Новости культуры и искусства

Пересопницкое Евангелие на украинском языке

Рубрика: Литература -> История
Метки: | | |
Четверг, 20 октября 2011 г.
Просмотров: 2887

Пересопницкое Евангелие

Мужской монастырь в Пересопницком завершил работу над переводом Евангелия на украинский язык.

В отличие от большинства традиционно анонимных рукописных книг, Пересопницкое Евангелие содержит сведения об авторах его перевода и меценатах — они аккуратно изложены переписчиками в послесловиях. Здесь же указаны время и место написания. Благодаря этим записям достоверно известно, что работа над рукописью была начата 15 августа 1556 г. в Дворецком монастыре князей Заславских при церкви Святой Троицы (с.Дворец, Хмельницкая обл.).

Затеяли это доброе дело известные волынские благодетели — “благовірна і христолюбива княгиня” Анастасия Заславская-Голь­шанская, которая приняла монашеский постриг и стала игуменьей этого монас­тыря, и князья Чарторыйские — дочь Анастасии Юрьевны Анна Кузьминична и зять Иван Федорович.

Имена тех, кто перевел Первокнигу с церковнославянского на “руськую мову”, также известны: это сын протопопа из Сянока Михаил Василевич и “кроткий, смиренный и боголюбивый иеромонах Григорий” — архимандрит Пересопницкий. Во Дворце были переведены Евангелие от Матфея и первая половина текста Евангелия от Марка. Продолжили свою работу переписчики уже в Пречистенском, или Пересопницком, мужском монастыре (с.Пересопница, Ривненская обл.). 29 августа 1561 г. Четверокнижие было дописано.


На страже Слова

Знакомство с историей манускрипта неволь­но заставляет задуматься, насколько неисповедимы пути Господни… Пересопницкому Евангелию, как, на­вер­ное, многим артефактам такого рода, был уготован непростой путь — из маленькой монашеской кельи, в которой день за днем одна за другой переворачивались страницы исписанного священными текстами пергамента, в стольный Киев-град. Книга путешествовала с запада на восток, передавалась из поколения в поколение, использовалась при бого­служениях.

Ее понятный и близкий простому люду язык помогал лучше осмыслить Слово Божье, передать духовный опыт. Она пережила революции и войны, пожар, ее эвакуировали во времена оккупации за рубеж, дарили монастырям, библиотекам и знатным особам, реставрировали. На десятки лет она исчезала из поля зрения, чтобы затем каким-то мистическим образом вновь появиться и продолжить свою просветительскую миссию.

Предположительно Евангелие покинуло свою “малую родину” в 1630 г., когда Пересопницкий монастырь вместе со всем имуществом и земельными угодьями перешел во владение иезуитов. Где оно находилось в течение последующих 70 лет, установить так и не удалось. Кто бы ни читал эту книгу (на ее листах сделаны пометки на нескольких языках), все, должно быть, понимали ее историческую, художественную ценность и берегли как реликвию: все листы сохранились, чернила, состав которых так и не был установлен, и краски не поблекли. Только первоначальный переплет с годами износился, и его пришлось сменить.

По мнению исследователей, это делалось дважды. Известный факт: в 1701 г. новую “оправу” для книги сделали по заказу гетмана Ивана Мазепы. По его повелению, обложку украсили драгоценными камнями. Эта рукопись была подарена Переяславскому кафедральному собору. Уже в ХІХ в., когда в качестве переплетного материала стали широко использовать ткани — полотно, коленкор, Пересопницкое Евангелие еще раз переплели. Когда и кто это сделал, неизвестно.

В библиотеке Переяславской семинарии в 1837 г. на Четверокнижие обратил внимание славист Осип Бодянский: “Писано прекраснейшим большим уставом, весьма хорошими чернилами, всех листов в нем 482. Это единственный памятник перевода всех четырех Благовестий на южнорусский (малороссийский, русинский, украинский) язык”.

Именно Бодянский назвал манускрипт Пересопницким. В 1862 г. Святое Писание перевезли в Полтавскую духовную семинарию, которая спустя почти полвека подарила его Музею Полтавщины (сейчас — Полтавский краеведческий музей). В тамошней библиотеке в 1940 г. книга попалась на глаза известному филологу и книговеду, профессору Сергею Маслову, которому предназначено было сыграть в судьбе уникального памятника важную роль.

Во время Великой Отечественной войны часть музейной коллекции эвакуировали в Уфу и Тюмень. Вывозили самые ценные экспонаты. Но в списках упакованных вещей Пересопницкое Евангелие не значилось. А в 1943 г. биб­лиотека была сожжена. Какое-то время считалось, что Первокнига утеряна. Но… рукописи, как известно, не горят. После войны один из работников архива Киево-Печерской лавры попросил Маслова опознать некую рукописную книгу, спрятанную в небольшом сундучке. Профессор не поверил своим глазам: он снова держал в руках Пересопницкое Евангелие.

По его же инициативе 24 декабря 1948 г. фолиант и был передан на постоянное хранение в отдел рукописей Государственной публичной библиотеки АН УССР (сейчас — Национальная биб­лиотека Украины им.В.И.Вернадского; НБУВ).“63 года наши сотрудники тщательно ухаживают за Святым Писанием, — рассказывает Ольга Степченко, заведующая отделом Института рукописи НБУВ. — Оно находится в комнате с соответствующим температурно-влажностным режимом, лежит в сейфе в специально изготовленном хорошо отполированном деревянном сундуке”.

Работники Института рукописи и Центра консервации и рестав­рации регулярно проводят экспертизу манускрипта. И, по их утверждению, санитарно-гигиеническое состояние пергамента и переплета соответствует стандартам хранения подобных памятников. Раз в три месяца элементы оправы и рукописного блока подвергаются сухой механической чистке специальными флейцами из натурального ворса.

Чтобы избежать миграции кислотности, форзац отгорожен от рукописного блока изоляционной хлопковой бумагой, а для предотвращения механических повреждений листов и осыпания микрочастиц красок на миниатюрах используется защитная сверхтонкая реставрационная бумага из натуральных растительных волокон.

Выход в свет

Со времен обретения независимости Украиной Пересопницкое Евангелие раз в несколько лет ненадолго покидает хранилище. Во время инаугурации глава государства приносит присягу на верность своему народу, положив руку на Святое Писание. Непродолжительное путешествие книги тщательно планируется и сопровождается почестями. Администрация Президента пишет письмо на имя генерального директора Института рукописи с просьбой выдать манускрипт.

Составляется акт, в котором указывается время выдачи и возврата Евангелия. После чего его в сопровождении сотрудника Института и милиционеров в бронированной машине доставляют в Верховную Раду. Увы, иного случая увидеть раритет в оригинале нет. Доступно Евангелие для всех желающих (впрочем, и этот доступ, скорее, ограничен) в издании, подготовленном сотрудниками Института украинского языка НАН Украины и Института рукописи НБУВ. В 2001 г. после 30 лет кропотливой работы были отпечатаны 500 экземпляров Пересопницкого Евангелия, текст которого прошел транслитерацию и был дополнен словоуказателем.

А в 2008 г. к 1020-летию крещения Киевской Руси тиражом 1000 экземпляров был издан факсимильный вариант Первокниги — его точная копия (один такой даже пополнил коллекцию Оксфордской библиотеки). В 2010 г. также вышло факсимильное издание под названием “Пересопницьке Евангеліє. Витоки. Сьогодення”, адаптированное к современному украинскому языку.

В самой же Пересопнице авральными темпами ведется строительство музея (его открытие запланировано ко Дню Независимости), где будет рассказана история реликвии, которой почтет за честь поклониться каждый украинец.

Мнение эксперта

Ольга Степченко,

кандидат исторических наук, старший научный сотрудник, заведующая отделом Института рукописи Национальной библиотеки им.В.И.Вернадского:

— Богослужебные книги создают особую атмосферу. Это мои коллеги ощущают на себе. Между такого рода книгами и человеком, который “общается” с ними, происходит своеобразный энергообмен. И каждый получает то, что может вместить в себе от большой тайны Слова Божьего. Что касается Пересопницкого Евангелия, то в нем сконцентрирована энергия сугубо украинского народа, его культуры.

Энергетика рукописи, в которой каждый лист, каждая буква выписаны так тщательно, с такой любовью, положительно влияет не только на исследователей, но и на всех, кто к книге прикасается. Почти все они утверждают, что ощущали сильное биополе манускрипта. Видимо, объясняется это тем, что данная книга писалась не только для людей — она была создана для общения человека с Богом. Поэтому и ладонь над Пересопницким Евангелием пронизывает тепло.

Поделитесь в соцсетях:

Оставьте комментарий! (комментарий появится после модерации)

Не регистрировать

Премодерация - комментарии проходят проверку.

Укажите email и пароль.
(Если Вы хотите зарегистрироваться Вам нужно будет подтвердить еmail.)



(обязательно)