Новости культуры и искусства

Хлопковые бестселлеры

Рубрика: Литература
Метки: | |
Суббота, 6 ноября 2010 г.
Просмотров: 1023

Андрей Курков позаботился об издании произведений популярного турецкого писателя Орхана Памука на украинском языке. Орхан Памук — турок, который учит Европу, как писать романы.

Приблизительно да, если слегка перефразировать, писали немецкую критику об Орхана Памука — или не наибольшее открытие мировой литературы 90-х годов прошлого века. В конце апреля автор бестселлеров «Черная книга» и «Мое имя — красный» пожаловал в Киев по приглашению своего украинского коллеги Андрея Куркова. Скромный, вежливый, с замечательным чувством юмора — именно таким является первое впечатление от встречи из Памуком. Но уже через полчаса общение он начинает удивлять своей, не свойственной туркам, прямотой, откровенностью, нестандартным мышлением. Кстати, «памук» переводится из турецкой как «хлопок». Когда-то давно предки Орхана убежали с Кавказа к Турции, где их так окрестили за необычно белую кожу. Правда, современный Памук — это уже типичный смугловатый турок.

«Моим заданием является ошарашить читателя, заставить его думать, переживать, любить или ненавидеть мои романы. Но я сам сегодня вас ошеломил», — скромно констатировал Орхан Памук на встрече со своими почитателями в доме Союза писателей. Как ни странно, но такой полностью понятный подход автора к собственному творчеству для турецкой литературы является абсолютно новым и нетипичным. Фактически литературный процесс ХХ века у наших заморских соседей, как, в конечном итоге, и в Украине, можно было бы окрестить «застоем соцреализма».

Почти все тогдашние турецкие писатели — «левые» за убеждениями, почти во всех в творчестве преобладает заеложенная патриотическая тематика и критика «господствующего строя». «Я презираю их за левизну», — дал оценку своим предшественникам наш гость, имея в виду их зацикленность, узкоглядность и заполитизированность. Лично себя Памук видит в поле западной культуры и ее ценностей и является сторонником турецкой интеграции в Европу. «Моя страна в настоящее время — это провинция, и я хочу, чтобы она избавилась от своей провинциальности», — отметил писатель и сразу прибавил, что больше не желает разговаривать на политические темы.

В сущности, вопроса Запада — Востока, олицетворенного в Турции, является одним из ведущих в его предпоследнем романе «Мое имя — красный» (судя по тому, как брали автографы, — самому популярному в среде украинских почитателей). Но, в конечном итоге, как и во многих других произведениях. Проблема сосуществования Турции с Западом достаточно оригинально отображена здесь на примере развития живописи. С уважением, к наименьшим пустякам, освещая мир средневекового исламского занятия живописью, Памук отмечает то, что оно исчерпалось в результате религиозных ограничений и запрещений. В то время, как в Европе искусство входит в новую фазу развития, приобретает новые формы. Следовательно, базируясь на прошлом, автор нарушает проблему самой изоляции турецкой культуры, которая, однако, не может существовать сама по себе, потому что, как утверждает один из героев роману словами Корана: «И Восток, и Запад принадлежат Аллаху. Поэтому пусть оберегает нас Аллах от желания чистоты и отделенности». Это характерная постмодерная черта романов Памука, — осветить национальное сквозь глобальную культурную призму, так, чтобы захватывало каждого.

Вообще Орхана Памука, с легкой руки писателя Марио Бенди, стали называть турецкими Умберто Экко. Но он и сам не отрицает свой захват Экко. Однако, как подходяще заметил кто-то из собравшихся на встрече, — это сравнение является скорее поверхностным и не отвечает действительности. Но интересно другое: каждый видит влияние разных литератур и авторов на Памука: кто-то — того же таки Экко, кто-то — Павлина и сербской литературы, кто-то — русской и Достоевского, одного из самых любимейших русских авторов писателя. Его сравнивали с Германом Гессе и Вильямом Гасом, Итало Кальвино и Джанет Уинтерсон, еще для кого-то он кажется чуть ли не миксом всех выдающихся прозаиков прошлого века. Но невзирая на многообразие всех этих нудных суждений Памук остается самим собой: феноменальным автором, которым зачитываются как утонченные интеллектуалы, так и домохозяйки. Книга «Мое имя — красный» в Турции разошлась тиражом в двести тысяч экземпляров и была переведена двадцатью языками мира, среди которых, к сожалению, пока еще нет на украинском языке. Переплетение любовной линии с искусным детективом плюс исторический параллелизм, или фон, богатый национальный и географический колорит, характерные философские размышления героев, и это все окрашено религиозной мистикой, подчеркнутое особенностью построения текста — так в упрощенной форме можно было бы охарактеризовать романы Памука. До этого стоит прибавить, что события в его книжках происходят по большей части зимнего времени года, которое вроде бы помогает читателю погрузиться в меланхолически-волнительный, несколько причудливый, наполовину мечтательный — наполовину жизненное настроение романов. Отвечая на вопрос о популярности и доходчивости своих произведений, турок, смеясь, ответил: «Если мой роман доходчив для читателя, то каждый утверждает, что я умышленно пишу доходчиво, когда же роман непонятный, то, напротив, говорят, что меня невозможно понять».

Он такой — любит пошутить, а за тем сразу перейти на серьезную тему: «В Стамбуле я постоянно проживаю в квартире, которая переходила ко мне в наследство то от одного дяди, то от другого, — рассказывает Орхан-ефенди и за мгновение добавляет: — Я счастлив, что прожил свою жизнь в одном и том же помещении, вместе со своей мамой...» Почему прожил? Потому что Памук не такой уже и молодой, как кажется. Он дебютировал 1979 года в 27-летнему возрасте, а знаменитым стал аж в 1990-ом, когда мир увидела его «Черная книга», четвертая за счетом. До того — три года стажировка в США, годы труда неприметным журналистом и издания не особенно популярных романов. Как сознался сам автор: «Я ничего в жизни не делал, только писал книжки».

Как уже отмечалось, украинский читатель, к сожалению, читал эти книжки лишь в русском переводе. А последний роман «Kar» не вышел и русской, поскольку в прошлом году умерла переводчица Памуковых произведений Вера Феонова. Однако Андрей Курков, по чьей инициативе были организованные встречи из Орханом Памуком в Киевском национальном университете им. Шевченко и Союзе писателей, сообщил, что уже до конца 2004-го запланировано издание бестселлеров турецкого автора на украинском языке. Что же, будем ожидать и надеяться. Особенно придется запастись терпением тем, кто не читал и принципиально не хочет читать Памука в русском переводе.

Поделитесь в соцсетях:

Оставьте комментарий! (комментарий появится после модерации)

Не регистрировать

Премодерация - комментарии проходят проверку.

Укажите email и пароль.
(Если Вы хотите зарегистрироваться Вам нужно будет подтвердить еmail.)



(обязательно)