Новости культуры и искусства

Юрий Завадский: мы готовы к сумасшедшим издательским проектам

Рубрика: Литература -> Человек и общество
Метки: | |
Среда, 12 сентября 2012 г.
Просмотров: 925

Юрий Завадский

Юрий Завадский - «Молодая украинская культура богатая, эмоциональная, хотя и в дальнейшем подпольная».

Юрий, издательство «Шаг» в прошлом году на Форуме издателей во Львове представило целый ряд художественных изданий. Расскажи, пожалуйста, о наиболее интересных книжных новинках.

Для меня, как и для моих сотрудников, издательство стало шагом навстречу самим себе. Мы сосредоточились на поэзии, украинской и переведенной на украинский язык. Многие авторы доверили нашему издательству свои первые поэтические книги, а это большая ответственность. Молодые поэты из Тернополя, Ужгорода, Львова издали у нас свои книги. Среди авторов, которые особенно запомнились, Марьяна Максимьяк с книгой "Люди", Валентин Кузан и "Что-то", книги литстудии "87", например, Юля Бабак с книгой "Озий". Много усилий мы приложили к созданию переводных изданий. В этом году вышли антологии "Капсула" (переводы из каталонской), "Храмы над тучами" (из грузинской), "18 поэтов из Гетеборга" (с шведской), книги Пйотра Мачежинского "Тьфу, тьфу" (перевод из польской) и Леса Викса "Тени чтения" (с английской). Благодаря сотрудничеству с австралийским поэтом Лессом Виксом мы реализовали проект "AU/UA: Современная поэзия Австралии и Украины", ее можно загрузить как цифровую книгу. Главные книги, какие мы предложили посетителям нашего стенда, были поэтическими. Поэзия - интересная. Поэзия - сильная. Поэзия - прибыльная.

То есть любой молодой автор может предложить свою рукопись к печати?

Да, мы ожидаем предложения, запросы, заказы. Мы неоднократно говорили о возможности сотрудничества с молодыми авторами, и много заинтересованных обратились к нам со своими книгами. Несколько проектов мы уже реализовали, что-то переросло в дружбу и постоянное сотрудничество. Литераторы убедились, что мы готовы к сумасшедшим издательским проектам. Чрезвычайно интересно нам было работать над альманахом Летней литературной школы. Это чудесное сообщество творческих людей, которые делают чрезвычайно важную и нужную работу. Молодая украинская культура богатая, эмоциональная, хотя и в дальнейшем подпольная.

А как относительно переводной поэзии? Имеет ли она перспективы на украинском книжном рынке?

Если это интересно мне, то и может заинтересовать других. И известные примеры, когда переводная поэзия многое изменила в литературе, которая ее абсорбировала. Одна книга может изменить лицо литературы. Для меня гигантским открытием стала шведская поэзия в переводах Льва Грицюка. Вероятно, она откроется еще кому-то, и это будет началом нового стиля, нового виденья поэзии вообще, которое сформирует абсолютно другую поэзию украинским языком. Поэзия через перевод становится вратами к другой культуре; поэзия является пилюлей от ограниченности.

Можно ли говорить о новой генерации украинской школы перевода?

Я бы с большей радостью говорил о новой генерации украинцев, которые говорят всеми языками мира, говорит Юрий Завадский ))). Перевод - это всегда паскудство, но мы должны порою это делать. Хороший перевод - это другое хорошее произведение, как будто трамплин к оригинальному произведению, которое должен покорить, если хочешь узнать правду о тексте. Это как кто-то не любит Пабло Неруду украинской, но увлекается в русской интерпретации. Когда я увидел подстрочный перевод и рядом оригинал - я влюбился в его поэзию еще раз, пройдя кривые дороги разноязычных переводов. Неруда прекрасный, и хотя бы этим, переводчикам. Другое дело, что сейчас есть много молодых талантливых переводчиков, и они создают важный отлом культуры, и через них украинская культура сможет говорить с остальным миром.

Какая судьба литературной студии «87»?

Судьба ее горькая, то есть литстудия "87" в дальнейшем существует. Вот как-то в субботу в октябре мы в пять утра идем на крышу определенного дома все вместе читать стихи и записывать все на видео. Если люди способны на такое безумие, то, думаю, поэзия еще кому-то нужна в этом проклятущем мире галстуков и удостоверений. Авторы литстудии издали уже пять единоличных книг и одну общую антологию. Уже вот-вот выйдет следующая антология 87, которая должна изодрать тишину тернопольской богемы.

А что нового читатель может ожидать собственно от тебя?

Ооох, не знаю. У меня несколько проектов теперь. Один - ядовитая книга "Хлор" в сотрудничестве с Андреем Антоновським. Другой - продолжение работы с группой "ZSUF" и запись следующих треков их музыки и моей фонетической поэзии. Плюс - выход моей большой книги. А еще - по-видимому, исчезну из прессы как лицо, у которого берут интервью, потому что намереваюсь справедливо требовать гонорар за свои слова )).

И в конце пожелание читателям от Юрия Завадского.

Желаю всем расслабиться, как говорят наши станиславские коллеги. Не ищите себе проблем на голову, и не ищите хозяина на свою свободу. Страх? - Да, страх существует для того, чтобы на него не обращать внимания.

***

Хорошие авторы и произведения всегда ценятся читателем, и конечно немаловажен не только точный, но и смысловой перевод текста, например с китайского языка. Работа переводчика заключается не только в том чтобы перевести текст, но и донести до читателя весь смысл и полноту чувств которые вкладывал автор в свое произведение. Профессиональный репетитор и переводчик китайского языка Лиманская Марина +7 926 246 50 65 limanskaya@me.com, Марина качественно переводит текст, а еще занимается обучением и репетиторством. Чем больше человек знает языков тем более развитым и духовно взрослым он становится.

Поделитесь в соцсетях:

Оставьте комментарий! (комментарий появится после модерации)

Не регистрировать

Премодерация - комментарии проходят проверку.

Укажите email и пароль.
(Если Вы хотите зарегистрироваться Вам нужно будет подтвердить еmail.)



(обязательно)