Новости культуры и искусства

Праздник перевода

Рубрика: История
Метки:
Четверг, 23 сентября 2010 г.
Просмотров: 966

Прошло 100 лет со дня выхода в свет Святого Письма на украинском языке.

Сотрудничество писателей Пантелеймона Кулиша и Ивана Нечуя-Левицкого и ученого-физика Ивана Пулюя над первым полным переводом Священной Книги увенчалось печатью Библии в 1903 году в типографии Адольфа Гольцгаузена в Вене — при согласии Британского библейского общества. Однако в Украину, которая входила тогда в состав Русской империи, украинскую Библию не допустили. В результате правительственного запрещения от 18 мая 1876 года (так называемого «валуевского циркуляра») запрещалось ввозить на украинские поприща книги украинским языком.

Украинский язык к церковной жизни вошел слишком рано. Уже в Галицком Евангелии 1144 года непонятные старославянские слова часто переведены на понятные, народные. В XVI веке появляется длинный ряд новозаветных переводов живым тогдашним украинским языком, например: Пересопницкое Евангелие 1556—1561 года,

Волынско-житомирское Евангелие 1571 года, Крехивский Апостол 1560-х годов и другие. Немало есть переводов из Старого Завещания, например Библия 1569 года Луки из Тернополя, Песня над Песнями и Псалтырь XVI века. Кроме этого, в ХVІІ—ХVІІІ возрастах были распространены по нашим церквам печатные и рукописные так называемые Учительные Евангелия, — сборники проповедей на евангельские темы, писаные на живом украинском языке.

В своем труде «Хвалим Бога украинским языком» митрополит Илларион (Иван Огиенко) писал, что церковнославянский язык с бегом времени становился все более непонятным, и в Украине из ХVІ века она уже не имела какого-то более заметного влияния ни на язык литературный, ни на язык живой народную. Православный ученый монах, иеромонах Киево-печерской лавры Памва Беринда в предисловии к своему церковнославянско-украинского словаря 1627 года жаловался: «Широкой и великославный язык славенский трудности слов к вирозумення темных многии в собе мает, за-чим и самая Церковь Российская многим власным сыном в отвращение приходит». Иван Огиенко исследовал, что обычай читать в церкви синаксари (поучительные статьи о праздниках) «простым языком» долго держался в церкви, но в XVIII—XIX возрастах Синод «вывел силой из Украины эту хорошую привычку».

В XIX веке Библию пытались переводить Маркиян Шашкевич, Филипп Морачевский, Антон Кобилянский, однако перевод Кулиша был признан наилучшим.

Кстати, впервые со времени выхода в свет Библии в переводе Кулиша переиздали ее к 2000-летия от Рождества Христа из благословления Патриарха Киевского и всей Руси-Украины Филарета, кардинала Любомира Гузара (теперь глава УГКЦ) и митрополита Украинской автокефальной православной церкви блаженнейшего Константина. Издание поддержал Киевский горсовет, и во время визита в Украину Папы Римского Ивана Павла ІІ мэр столицы Александр Омельченко подарил ему украинскую Библию.

Мария ОСТЕРСКАЯ

Поделитесь в соцсетях:

Оставьте комментарий! (комментарий появится после модерации)

Не регистрировать

Премодерация - комментарии проходят проверку.

Укажите email и пароль.
(Если Вы хотите зарегистрироваться Вам нужно будет подтвердить еmail.)



(обязательно)