Современная украинская литература за рубежом

Рубрика: Література
Мітки: | | |
Четвер, 7 листопада 2013 г.
Переглядів : 2471

Анетта Антоненко

Недавно за западной границей Украины состоялось несколько важных литературных событий. Они важны и для украинской современной литературы.

Это впервые проведенные Дни украинской литературы в городе Инсбрук (Австрия). Это Дни Украины в Великой Британии, проведенные средством фонда Фирташа. И это Франкфуртская ярмарка, на которой традиционно европейские издатели заключают большинство соглашений о покупке и продаже прав на перевод своих и чужих авторов.

Анетта Антоненко с издательства "Кальвария" в интервью Общественному радио раскрыла немного "кухню" процесса продвижения украинской литературы за рубежом.

Как продать права на перевод украинского автора за рубежом?

Анетта Антоненко

Сезон длится с середины сентября до середины октября. Именно в это время происходят большие книжные выставки. Особенно важным здесь есть книжная ярмарка во Франкфурте.

В этом году во Франкфурт поехали украинские издатели с сугубо рабочей поездкой. Подготовка такой поездки начинается за 4-5 месяцев до самой выставки.

Кухня подготовки к Франкфуртской ярмарке выглядит так: сначала готовится коллективное письмо от украинских издателей к иностранным издателям, которые едут на ярмарку. Иностранные издатели делают ту же работу - пишут друг другу письма, приглашают на встречи.

Анетта Антоненко

Готовится сетка встреч на четыре дня, согласуются точные даты и время. Стандартная длительность одной встречи - полчаса. Больше времени никто не даст. Хотя иногда удается договориться о часовой встрече - мотивом является то, что украинских издателей будет четырео, а не один.

Когда мы готовим предложения, нужно угадать вкус иностранного издателя. Выучить сайт издательства, каталог, посмотреть, какие книги выдают, посмотреть собственное предложение - и угадать, какие фрагменты текстов каких писателей стоит предлагать. Также нужно иметь запасной вариант, потому что можно не угадать со вкусами собеседника. Поэтому иногда придется переориентироваться непосредственно во время встречи. Потом формируются предложения - о чем мы будем говорить. Это надо сделать заранее.

Издатели обычно просят показать каталоги, предоставить переведенные отрывки текстов тех писателей, о которых мы хотим говорить. Обычно во время такой встречи один издатель успевает представить 2 писателей.

Сергей Жадан

Действительно идет ли речь об "угадывании"? Да, конечно. Подготовка - это аналитическая работа, но у каждого издателя есть свои издательские серии и издательские направления. И бывает так, что перед Франкфуртом издательство решает поменять свою издательскую политику или расширить серию. Поэтому во время разговора иногда издатели тебя сразу переориентируют, спрашивают, или у нас есть такое, как им надо. Если нет - то мы передаем слово следующему украинскому издателю, тому у кого «такое» есть.

Изменения книжного рынка в Европе и место Украины

Выбирая издателя для встреч и разговора о переводах украинских книг иностранными языками, лучше выбирать тех, у кого есть мощная переводная серия. Такие "точечные" попадания могут сдвинуть всю ситуацию с места.

Например, во Франции все изменится после того, как в издательстве "Gallimard" выйдет перевод "Сладкой Даруси". Также в ноябре выйдет французский перевод Сергея Жадана - это произойдет к началу Фестиваля европейских литератур в город Коньяк, куда приглашен Сергей Жадан.

Изменения заметны уже теперь. Во время встреч все французские издатели знали, что украинский писатель попал в переводную серию наиболее влиятельного издательства "Gallimard". Это вынуждает их более внимательно относиться к нашим предложениям. Теперь мы хотя бы появились на их горизонте, теперь нас слышат. А еще так недавно было вообще невозможно договориться о встрече.

Существуют ли европейские эксперты по украинской литературе?

Мы не привлекаем иностранных специалистов для подготовки к подобным встречам. Дело в том, что у каждого издательства есть свои эксперты, которым он доверяет. Поэтому оценкам предложенных нами экспертов никто не будет верить, пока не получит отзыв собственного эксперта.

Еще 5 лет тому назад не было или почти не было ридеров, которые бы могли читать романы украинским языком для зарубежных издателей. Теперь ситуация изменилась.

Существует определенный круг переводчиков, которые могут стать экспертами или ридерами. Теперь мы можем предоставлять их контакты издателям, чтобы они могли выбрать себе ридера для экспертизы предложенных для перевода книг.

Ридеры украинских текстов - это переводчики, которые владеют языком, и украинцы, которые очень давно живут за рубежом. Это очень помогает во время переговоров.

"Дело в том, что переведена на иностранные языки украинская книга не находит своего читателя из-за неправильного позиционирования".

Важно также, чтобы иностранный издатель понимал, что эти ридеры - не наши друзья, и не находятся под нашим влиянием.

Часто роль экспертной оценки может заменить список изданных в других издательствах книг. Хорошо, если там есть большие известные издательства. Например, во Франции очень важно, чтобы книга уже была переведена и выдана в Германии.

Иногда иностранным издателям стоит подсказывать, на какую полку ставить переведенного украинского писателя. Дело в том, что переведена на иностранные языки украинская книга не находит своего читателя через неправильное позиционирование.

Например, перевод Любка Дереша в Польше - его сравнивали с Прохаськом. Подобный неправильный выбор может убить все литературное будущее писателя. Возобновлять имена после такого неправильного позиционирования очень сложно.

Как привлечь публику к "неизвестным" украинским писателям?

Формируя группу украинских писателей для поездки на литературный фестиваль за рубежом, важно приобщить в группу кого-то известного за рубежом - Андрея Куркова, Сергея Жадана.

Такие имена являются локомотивами, которые тянут за собой других, менее известных. На все их мероприятия будут приходить и слушать.

Другой способ - приглашать на украинские мероприятия известных авторитетных модераторов. В Норвегии опыт показал, что публика ходит на все мероприятия, которые ведет авторитетный специалист-модератор.

Лучше делать продвижение точечными отдельными мероприятиями, а не большими инициативами. Даже несмотря на то, что всем нам очень хочется сразу выдавать украинских писателей в больших зарубежных издательствах. Но так не бывает.

Дни Украинской культуры в Австрии

В Инсбруке в Австрии издатель Андрея Куркова организовал Дни украинской культуры. Эта идея возникла, когда этот издатель приехал подписывать соглашение о переводе "Сладкой Даруси" с Марией Матиос.

Он взял на себя организацию Дней украинской культуры - договорился с властью городов, где проходили события программы, подключил также Центральное радио. Украинские организаторы подключились уже после достижения базовых организационных договоренностей.

В Днях украинской культуры участвовали все те писатели, в которых хотя бы одна книга была издана немецким языком. Выбор полностью понятен.

Организация Дней украинской культуры в Австрии была очень хорошей. Люди были хорошо осведомлены, приходили на все акции. Успех был невероятен, и было принятое решение такие Дни делать каждые два года. После такого события станет легче говорить и с немецкими издателями.

Правильное позиционирование современной украинской литературы

1. Украинская литература - абсолютно европейская и свежая. Во многих странах есть проблемы с молодыми свежими текстами - например, во Франции и Германии. Этой свежести могут прибавить переводные украинские тексты.

2. Важно обращать внимание на тексты молодых авторов. Их сложно продвигать за рубежом - на них мало пишут критики, их мало замечают даже дома. Но авторов условного "первого ряда" очень мало. Поэтому надо выращивать и продвигать своих авторов.

3. Это не массовая сугубо коммерческая литература-fiction, а более "высокая" - literature. Иностранные издатели хотят балансировать на грани "высокой" и коммерческой литературы. Таких книг в Украине пишут много.

Образование за рубежом становится все более популярным, многие студенты получают образование в Германии в Польше, Америке. Германия развитая цивилизованная страна, учеба в Германии подходит многим студентам, ведь уровень знаний который дает эта страна, ценится во всем мире. Престижный диплом бакалавра и магистра полученный в Германии, открывает большие перспективы и в поиске хорошей и достойной высокооплачиваемой работы, что поспособствует быстрому карьерному росту и приобретению высокого социального статуса.

А для читателей русской классической литературы есть прекрасные лекции Дмитрия Быкова из Ютуба.


Поділіться в соцмережах:

Залиште коментар! (Коментар з'явиться після модерації)

Не реєструвати

Премодерація - коментарі проходять перевірку.

Вкажіть email та пароль.
(Якщо Ви хочете зареєструватися Вам потрібно буде підтвердити еmail.)



(обязательно)