
Иван Малкович - поэт и основатель первого в Украине частного детского издательства "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГЕКТАР". Благодаря его усилиям и работе переводчика Виктора Морозова, редактора Олексы Негребецкого и художника Владислава Ерка вышел украинский перевод седьмой книги о Гарри Поттере, который стал первым в мире.
Невозможность продавцов долго ждать и желание читателей как можно скорее получить последнюю книгу заставили Малковича назначить официальную презентацию "Гарри Поттера и Смертельных реликвий" на несколько дней раньше запланированной даты - 25 сентября.
В этот день стартовала продажа книг по всей Украине, а в "Украинском доме" впервые во время презентации книги Национальный президентский симфонический оркестр исполнял музыку к фильму о Гарри Поттере.
- Я встречала такую информацию, что якобы украинский и немецкий переводы считаются наилучшими и якобы к такому определению был приобщен сам автор, Джоан Ролинг?
- Есть в Интернете такая информация. Я не спрашивал у Джоан Ролинг, насколько она причастна к этому, но я видел такую информацию.
То, что она обложку нашу ценит, и возможно, даже больше за другие - у нас на это есть доказательства, и не только с Интернета.
К нам пришло письмо с Лондонского офиса, 5 августа - Джоан Ролинг дала интервью о своих будущих книгах. Это снимали в ее кабинете и все мировые издания Гарри Поттера показывали на полках корешками. Представители писательницы попросили у нас разрешения, чтобы показать в кадре украинскую книгу "лицом обложки".
Я даже не понял сначала, что они имеют в виду. Я выслал им огромный файл, думал, что они хотят распечатать его. А оказалось, что в западном мире относятся так к авторским правам - они спрашивали, можно ли вообще показать обложку. Обычно можно! Это для нас большая реклама.
Надеюсь, что и корешки наши очаруют читателей. Это такое ноу-хау - когда составить семь корешков, то там целый сюжет читается. Это еще один сюрприз для украинских читателей.
Приятно провести досуг с хорошей книгой, это лучшее время провождение, современный писатель Александр Мазин, удивит и затянет своего читателя в мир литературных приключений. Среди его работ и роман «Потрясатель тверди», и мистический триллер «Паника», и отечественный триллер «Инквизитор», и много других увлекательных и приключенческих книг.
- Чем уникальная украинская обложка. Ведь "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГЕКТАР" отстаивала право на свое собственное оформление?
- Конечно. Надо понять, что кроме американской и британской обложки, в мире еще существует немецкая обложка, испанская, итальянская, японская.
- То есть все имеют право на свою обложку?
- Не все... Большинству стран мира навязывается американская обложка. Мы еле от нее отделались. И очень счастливые от этого - а убедили их, собственно, искусством Владислава Ерка (художник-иллюстратор) - им очень понравилось.
Писали: были очень довольные, и со следующими обложками уже вообще не возникало никаких проблем.
Мне кажется, что украинским читателям так же должно быть приятно, что их обложка одна из наилучших в мире и одна из самых оригинальных.
- На днях появилось сообщение, что украинский перевод Гарри Поттера "опять" стал первым в мире. Когда был первый рекорд?
- Мы фактически до сих пор не знаем, были ли мы в пятом томе первые. Была информация, что в один день с нами вышла книга в какой-то из стран бывшей Югославии, небольшим тиражом... Но до сих пор не подтверждено, как все было.
Относительно шестой книги - мы были одними из самых первых. Мы не очень соревновались, но знаем, что немцы, французы были, кажется, 1 и 3 октября, а мы - 6. То есть шли буквально в одну неделю.
Теперь же Лондонский офис подтвердил, что с седьмой книгой мы первые в мире. Они даже удивились: "Ого! Вы так оторвались, это действительно первый в мире перевод".
Мы сделали самый первый перевод в мире. Наша обложка считается самой лучшей. У нас, считается, очень хороший перевод. В Украине подавляющее большинство читателей отдают первенство нашему переводу. У нас будет самая дешевая цена. Она будет дешевле чем на русском языке на 10-15 гривен (конечно, не исключено, что какие-то " доброжелатели" в отдельных регионах могут прибегнуть к 300% наценке). Следовательно, мы сделали все, что могли - слово за украинским читателем.
Мы все пытаемся делать качественно, поэтому оскорбительно, когда ты все сделал и узнаешь, что многие украинцы все равно отдают первенство русской книге.
Просто они боятся погрузиться в украинское чтение, а я хотел бы утверждать, что это один из наилучших переводов, как собственно, по-видимому, и наилучшая книга в серии о Гарри Поттере.
Здесь Джоан Ролинг дает много ответов на много вопросов, которые возникали во всех книгах. Здесь есть очень неожиданные повороты, ребенок должен задуматься о чем-то серьезном - о жизни, о смерти.
Я видел, как отреагировал на книгу, когда дочитал последнюю страницу, мой младший сын. Это было где-то полдвенадцатого ночи. Я зашел в комнату, он лежал в кровати. Такая блаженная улыбка, счастье - ну, просто наивысшая в жизни благодать. Но он смотрел как-то в себя, он мечтал об этой книге. Я таким его еще никогда не видел.
Он утром пришел ко мне, лег... Я говорю, "а помнишь в Гарри Поттере такой-то момент", он отвечает - "я сам об этом думаю". Несколько дней он ходил под впечатлением, потому что в этой книге есть очень серьезные вещи.
Автор настолько тонко все сделала! В частности, открою одну из тайн: дети в книге никого не убивают. Это, может, не заметно, но это прекрасно. Джоан Ролинг будто дает понять, что дети не могут брать на себя такой грех. Даже через врагов. Их убивает кто-то из старших, или каким-то иным образом это все происходит...
Думаю, что это наилучшая книга из всей серии. Видно, что Джоан Ролинг задумала ее еще в самом начале. Потому что, например, в 5-й книге, как по мне, автор хотел показать, что когда она напишет книгу на 1000 страниц, то все дети так же будут кричать "ура"! и читать - и так и случилось. Но для этого в эту книгу пришлось подлить немного воды, а здесь - совсем другое, ни без каких провисаний.
- Вы с нетерпением ожидали седьмой книги?
- Это была первая книга, которую я "подчитал" с конца. Я сделал так впервые в жизни, потому что не люблю этого. Виктор Морозов (переводчик) - более стойкий, он не смотрел окончания, потому что говорит, что ему тогда не интересно переводить.
Я же все-таки посмотрел, потому что как издатель чувствовал на себе определенную ответственность. Я, конечно, ничего не мог изменить с того, что автор написал. Но знаете, если бы что-то случилось... с каким настроением я буду работать? А работал я, кстати, с неплохим настроением.
- Планируете ли вы выдавать подарочные собрания?
- А я вам покажу наше подарочное собрание. У нас уже была упаковка на шесть книг, а теперь готовится на семь. Думаю за две-три недели она уже появится в книжных магазинах...
Смотрите, как в собрании складываются корешки: из пяти книг выходит, будто Дамблдор через чашу, которая изображена на корешке шестой книги, передает свою мудрость Гарри, которого мы изобразили на корешке седьмой. Я был очень перепуган, когда в шестой книге Дамблдор погиб...
- А он не погиб?
- Нет, я не могу этих секретов открыть, но, скажем так, "все случилось как можно лучше для нашего корешка".
- Скажите, пожалуйста, отличается ли цена на приобретение права на перевод в зависимости от страны, ведь 150 тысячь тиража в Украине трудно сравнить с тиражами в США?
- Конечно, все зависит от продажи и процентов роялти. Сначала платится аванс, а потом несколько раз на год идут проплаты согласно продажам. Чем больше тираж, тем больше процент.
- Думали ли вы об открытии "волшебного" магазина, где можно было бы купить книги вашего издательства?
- Мы мечтаем не только о магазине, мы мечтаем о галерее, потому что все, что вы видите на стене - это оригиналы. (На стене, в частности, висят оригиналы иллюстраций к сказке "Снежная королева"). За обложку "Снежной королевы" нам предлагают уже 28 тысяч.
Мы мечтаем о сказочной галерее! Чтобы это было где-то в центральном районе Киева, чтобы там были представленные работы современных детских иллюстраторов - этого нет ни в одном городе мира. По крайней мере, я не знаю о таком.
Каждая страна в культурном плане пытается показать что-то свое, оригинальное. У нас очень хорошая школа иллюстраторов. Это была бы галерея, которая рассказывала бы о нашей нации что-то особенное, - очень своеобразное и очень талантливое.
Там, кроме книг, можно было бы приобрести, например, принты любимых иллюстраций.
У нас есть много замыслов, и это могло бы быть чрезвычайно интересно. Просто сейчас в украинской власти господствует шариковщина, людям не до того. Им бы котов ловить, а о культуре они не заботятся, и это очень печально.
Остается надеяться, что по крайней мере дети этих политиков уже будут более смышлеными - будут иметь настоящее высшее образование и, возможно, будут более подобными людям культурным, цивилизованным. Потому что без культуры, искусства человек не бывает полноценным.
- То есть сейчас практических шагов относительно организации такой галереи нет? Кстати, вы говорили об этом с женой президента Екатериной Ющенко, ведь вы даже сотрудничали.
- Мы говорили об этом... Но она не имеет прямой власти. Я не люблю быть надоедливым. Конечно, такие люди, как Екатерина Ющенко, они редкие во власти. Потому что ее понимание культуры настоящее и глубокое... Думаю, было бы неправильно обращаться к ней, чтобы она дала какое-то помещение. Этим должен город заниматься.
- Но вы рассказывали об этом госпоже Екатерине?
- Это Лина Костенко такую идею подала на нашей прошлогодней выставке, где была и Екатерина Михайловна: "Я мечтаю, что у вас будет галерея, сказочная, в центре города". А когда сама Лина Костенко о таком говорит, то иногда верит, что из этого что-то выйдет.
- Отправляли ли вы детям Ющенко перевод Гарри Поттера раньше всех?
- Это какая-то такая иллюзия, что я приближен к семье Ющенков. Я, как гражданин Украины, конечно, уважаю его и его семью, но есть число - 25 сентября - начало продажи книги. Это даже некрасиво было бы.
- То есть никто кроме ваших сыновей не знает содержание последней книги о Гарри?
- Я думаю, что те люди, которые работали с книгой: художник, переводчик, их семьи - они знают. Есть еще и те, кто прочитал книгу английским языком.
Но украинский перевод выходит в продажу с 25 числа. Я думаю, что, по-видимому, 27 или 26 рьяные читатели уже все будут знать.
Книга читается на одном дыхании. Я завидую всем читателям, потому что сам читал книгу порциями. Пока переводишь, то не можешь идти дальше, пока не развяжешь какие-то "заморочки", что возникают на каждой странице.
Я завидую читателям, которые будут читать легко, на одном дыхании. Их ожидает столько событий, столько разных переживаний! Думаю, они не будут разочарованы.
Кстати Джоан Ролинг сделала очень хорошее посвящение: "Посвящение этой книги делится на семь: Нейлове, Джессике, Давиду, Кензи, Ди, Анни и тебе, если ты держался из Гарри вплоть до самого конца". Красиво! То есть каждому читателю принадлежит частица посвящения этой книги.
- Вы смотрели хотя бы один фильм о Гарри Поттере?
- Я смотрел последний фильм. Я ожидал большего, он меня не поразил. Меня ужасно разочаровали герои, которые озвучивали детей. Было слышно, что они в жизни не разговаривают на украинском языке. Да и сам режиссер, вероятно, не имел украинского слуха, не понимал, что это настолько фальшиво и неестественно.
Это очень тонкое дело - перевод. Как чудесно, например, перевели "Симпсонив", как озвучивают прекрасно. Почему не обратились к людям, которые уже имеют опыт?
После фильма я был даже испуган, что люди могут подумать, что этот перевод имеет какое-то отношение к украинской книге.
- Вам грустно, что приключения Гарри Поттера закончились?
- Ясно, что грустно. Я хотел бы обратить внимание ваших читателей на то, что мы в этой книге впервые употребляем голограмму. В ней видно надпись "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГЕКТАРА", а в глубине через увеличительное стекло можно будет увидеть рисунки из наших книг.
Так мы защищаемся от пиратов, которые нас донимают. Эти дельцы могли бы продавать мясо, трусы, а так они продают книги. Хотят заработать на том, что будут подделывать книги, грубо в нарушение международных законов.
А наша власть, что досаднее всего, не может этих примитивных дядь, или не хочет, поймать на горячем. На последнем этапе находится кто-то, через кого срывается все дело.
- Тираж в 150 тысячи экземпляров - это наибольший начальный тираж?
- Да, самый большой - это мы уже восхрабрились очень. И переживаем, поддержит ли нас украинский читатель.
Кстати, предыдущий тираж из допечатыванием был приблизительно таким. К тому же мы не знаем сколько продали пираты. Но общий тираж стремительно приближается до миллиона, а с пиратскими экземплярами - и больше. Хотя это не очень большой тираж...
Вообще в Украине книги должны продаваться еще больше. В сравнении с ведущими странами - где-то в 5 раз. Думаю, с русскими экземплярами в Украине продается где-то 300 тысяч книг каждого тома "Гарри Поттера".
- Я слышала, что вы хотели начать общий проект с Андреем Шевченко?
- Это проект "Шевченко дарит Шевченко". Я хочу отобрать наилучшие стихи Тараса Григорьевича Шевченко для детей - их будет немного, но они будут изысканы и прекрасны.
Книга должна быть с самыми совершенными иллюстрациями. Хочу, чтобы именно Шевченко дарил эти книги. Это тяжелый проект, очень ценный. Но хочется показать, что Шевченко - прекрасный и вечно современный поэт. Это одна из таких моих мечтаний, которые я еще не воплотил.
- Собираетесь ли организовывать общие проекты с другими известными деятелями?
- Мы будем записывать "100 сказок" - делать аудио-книгу. В частности, пригодился Виталий Кличко озвучивать одного из героев. Только просил, чтобы какой-то нормальный был персонаж. То я ему нашел очень хорошего героя!
Не буду раскрывать тайну. В конечном итоге, для Виталия будет хорошо, что герой много не говорит. Сказка названа именем этого героя, но прямой речи не так много.
Я думаю, что это очень хороший проект. И хотел бы, чтобы он обошел всю страну. Я люблю в одинаковой степени всех читателей - и на востоке, и на западе, и в центральной Украине - они все одинаково дорогие. Я хотел бы, чтобы эта книга во всех вызывала доверие. А доверие вызывает только то, что ты сделал с любовью, сделал профессионально.
- С Кличко, Шевченко вы дружите?
- Нет, не дружу, мы просто знакомы. Позапрошлого года мы с Виталием имели кусок общей биографии - месяц занимались политикой с "Порой". Я был десятым номером, а он - первым. Кстати, очень жалею за тем потерянным временем.
- Есть такая информация, что ваша фамилия была в общем списке "Нашей Украины" 2006 года, впрочем после съезда он исчез.
- Меня не было в списке "Нашей Украины". По крайней мере, я об этом не знал. Я был только в "Поре". Политика - это очень неинтересно. Это не мое. Знал, что не мое, но взялся на волне Майдана. Не буду внедрятся в детали.
- С кем из политиков вы знакомые?
- Я не думаю, что я близко знаком с кем-то из известных людей. А с литераторами мы все вырастали в одной колыбели.
Мы приятельствуем, дружим: Виктор Неборак, Оксана Забужко, Юрий Андрухович, Василий Герасимюк, Богдан Бенюк - мой кум и сосед первый.
А со многими известными людьми (политиками, другими деятелями) мы просто в хороших приятельских отношениях, но не так часто общаемся.
Я просто не очень люблю тусовки - я не такой человек, который любит где-то выскальзывать на люди. Я люблю посидеть за книгой, компьютером или в семье.
Вы знаете, у меня много друзей во власти. Но в жизни. У меня государство никогда не закупало книг для библиотек. Я никогда не имел смелости попросить. Если бы друзья мне это предложили, я радостно бы согласился. Но набиваться с личными просьбами не люблю - это, как правило, портит дружеские отношения.
- О чем вы мечтаете?
- Господи, у меня такие примитивные мечты. Я мечтаю достроить дом, иметь наконец свой кабинет, потому что у меня как в издательстве, так и дома - перчатка. Где живет куча людей, кто хочет - приезжает, кто хочет - останавливается.
Я мечтаю еще писать стихи. Хотел бы сделать несколько книг хороших. Чтобы все из самых родных были здоровые. Мечтаю, чтобы Украина стала украинской, чтобы дети любили читать. Как видите - о таком мечтает Пол-Украины.
- Какой вы видите идеальную нашу страну?
- Я так уже вижу с грустью, что я, конечно, не доживу до идеальной Украины. Кажется, что все печаль. Я понимаю, насколько мало я делаю, насколько и труд моя, как капля в море.
Что тех книг? Несколько миллионов. А вокруг так много пустого и бездушного... Так много власть предержащие, которым безразлично, что наша главная река называется Днепр. Для них она просто - вода, река.
Мне эти люди примитивны, они почитывают "гламурные", то есть мещанские, журналы, не читают книг, думают, что деньги все решают, думают, что они всемогущие.
Представьте русского политика, который хает русский язык, что он плохой - мы не можем этого представить. Российское правительство выделяет на год около 500 миллионов долларов, чтобы закупали в библиотеки книги, на другие книжные проекты.
Наши же выделили около 4 миллионов, да и то не дали. Подписали соглашения с издательствами. Мы напечатали книги и держим на составах, платим за них, потому что их не выкупают. Разве это нормально?
Впрочем, я на издательском форуме во Львове общался с русскими писателями. Я говорил, что нам уже в печенках сидит эта политическая "жабомышодраковка". Все что-то обещают, никому не веришь и вообще стыдно это слушать.
А он говорил: "И вы радуйтесь! У вас есть настоящая жизнь - у нас тихо, как на кладбище. Мы идем к тоталитаризму. У нас там киску или собачку путинскую назначат премьером и все проголосуют. Вы радуйтесь тем, что у вас есть".
Если хочешь найти плюсы, то всегда их можно найти, но мы все видим, что намного больше минусов. Зачем референдум объявлять об украинском языке, если три или четыре года тому назад была перепись населения.
В той переписи был пункт - какой язык вы считаете родным? Около 70% украинцев ответили, что украинский язык родной - это же документ! Когда так ответили, то значит надо было сделать так, что бы 70% журналов, газет издавалось на украинском языке, чтобы все это финансировалось, чтобы они имели какие-то налоговые льготы.
Чтобы мы хотя бы не 500 миллионов долларов получили - у нас где-то на треть меньшее население. Но представьте, чтобы у нас 170 миллионов государство дало на закупку книг в библиотеки.
Если бы государство хотело провести украинизацию, привлечь деток к чтению книг. Представьте, если бы объявили, что Гарри Поттер выходит, и уже через 10 дней вы сможете прочитать эту книгу во всех библиотеках.
Возможно, это единственная книга, на которую бы дети повелись, они бы узнали где в их селе, городе или районе есть библиотека. Это так просто и легко делается, за не очень большие средства. Это такой чудесный случай привлечь детей к добровольному украиноязычному чтению. Но разве власти до этого?
Когда какие-то книги и закупают, то это книги чиновников, которые никто в жизни не купил бы в магазине, не развернул бы, тем более в библиотеке. Но галочка стоит, и кто-то положил себе деньги в карман.
Как с таким отношением можно говорить о том, что украинский язык будет развиваться, что будет город говорить украинским языком? Если вы ничего не делаете для этого. Это же такие элементарные шаги.
Вы знаете, что наше государство занимает 27 место в мире за платежеспособностью. Мы же видим, какие машины ездят, мы видим, что благосостояние людей растет. Я вижу по книгам, тиражи растут, люди хотят читать.
У нас богатые перспективы, нам бы мудрых каких-то руководителей, то можно и горы сдвинуть и счастливых детей выращивать.
Коментарі: 5
1 Eva 21-02-2014 06:00
Современные дети не читают книги, им не интересно читать книги - потому что нельзя заставлять детей, нужно показать позитивный пример.
2 Child 03-12-2016 13:37
Дети не хотят читать книги? Во-первых, родителям следует честно сказать себе: сами то они читают книги? Во-вторых, интерес у детей не возникает, потому сейчас информационный бум, дети перегружены информацией, которая сыпется на них со всех сторон.
3 Володимир 22-05-2019 20:28
Щоб Україна стала українською треба вимагати українську мову для державних службовців, щоб перевіряти їх рівень володіння державною мовою сертифікатом.
4 Толян 21-02-2020 10:36
у детей сейчас другие проблемы - мир катится под откос
5 Robert 28-10-2020 00:44
Державні службовці і вчителі, мають вільно володіти українською мовою а не розмовляти на суржику.