
Ольга Сенюк - лучший украинский переводчик детской скандинавской и английской литературы.
Родилась 1 июня 1929 года. Закончила Черновицкий университет и аспирантуру при Киевском университете имени Тараса Шевченко. Ольга является лауреатом премии им. Максима Рыльского (1994) – высшая награда за художественный перевод в Украине. Автор первых украиноязычных переводов произведений Астрид Линдгрен, перевела почти все произведения шведской писательницы. Также среди ее переводов Сельма Лагерлеф, Август Стринберг, Вильям Шекспир, Туве Янссон, Вильям Теккерей, Джек Лондон, Сара, Лидман, Вильям Фолкнер и многое другое. Была супругой Евгения Поповича, также известного переводчика.
Астрид Линдгрен и скандинавская литература
Специализация Ольги Сенюк - английский и скандинавские языки. Ольга близко познакомилась со скандинавской литературой при написании диссертации. Также, интерес к скандинавской литературе вызывали их глубокие традиции в литературе и их особое мировоззрение, которое выражается в простоте и честности.
Особой любовью Ольги Сенюк пользуются как произведения Астрид Линдгрен, так и ее личность. Ведь это уникальная писательница с неподдельной любовью к детям, с особым чувством юмора, искренностью и человечностью. В 60-х годах за украиноязычными переводами ее книг стояли такие же очереди как сегодня за Гарри Поттером. К тому же, эти книги издавались большими тиражами. Ольга Сенюк также привлекла внимание Астрид, потому что перевела большинство ее книг и фактически является единственным переводчиком ее произведений на украинский язык. Они вели переписку, а в 1993 году приезжала в гости к Астрид Линдгрен в Швецию.
Трудности перевода
Известно, что переводчик это не просто знаток языков, он должен хорошо понимать культуру нации, чтобы передать и расшифровать образы, мысли и понятия, а не слова, которые могут иметь другое значение в буквальном переводе. Ольга Сенюк своей работой показала, что такое качественный художественный перевод. Секрет Ольги прост, она считает, что важно понять автора и передать его стиль и лексику. По мнению Ольги, современный перевод на украинский язык значительно потерял качество и объем по сравнению со старой школой, которую она застала в 50-60-х. Современные переводчики часто теряют авторскую мысль, становятся выше автора, додумывают свое. Также большой проблемой является то, что часто произведения переводятся на украинский язык не с оригинала, а с русского перевода, что во время учебы и работы Ольги было не позволительной ошибкой.
Современные трудности украинского художественного перевода можно объяснить слабыми украинскими литературными традициями, из-за постоянного «великорусского» давления, и при СССР, и ранее. И этот недостаток ощущается в становлении и образовании современных украинских писателей и переводчиков. Низкая оплата труда переводчиков в современных реалиях, также не способствует повышению качества художественного перевода.
Из современных переводов детской литературы более качественными Ольга Сенюк считает издания «А-ба-ба-га-ла-ма-га». А самыми гениальными авторами – Уильяма Шекспира и Тараса Шевченко.
Бюро переводов «Дружба народов» предлагает услугу апостиль документ - проставление штампа апостиль. Бюро представляет широкий спектр услуг профессионального перевода на 240 языков, который выполняют высококвалифицированные переводчики.