
«Хотите, я вас украинизирую»?, — вдохновенно, восторженно спрашивает украинофил Мокий девушку Улю в премьере комедии Николая Кулиша «Мина Мазайло», которая состоялась на прошлых выходных на большой сцене театра имени Марии Заньковецкой. Эти его слова звучат почти как «Хотите, я вас поцелую»?
И правда, в арсенале «искусителя» Мокия — украинский язык: он зачитывает девушке тридцать синонимов к слову «говорить», восторженно объясняет разные смыслы слова «звучит» («губы звучат, так целоваться хочется»), читает ей украинские стихи, рассказывает, что «по-украински зрачки человечками зовутся».
Мокий, который искренне болеет за украинский язык и чувствует себя одиноким в поисках своих, противостоит в представлении собственному отцу Налиме Мазайлу (остроумно и иронично эту роль исполнил народный артист Украины Богдан Козак, в другом составе — Юрий Хвостенко), который стесняется такой «чудаковатой» фамилии, что, по его мнению, выразилось в фиаско в любви и в карьерном росте («гимназистки не хотели со мной гулять, на службе не продвигали») и хочет изменить его на более «приличное». «Меня обманул — я же полюбила Мазайлова»!, — вспоминает Линя Мазайло (заслуженная артистка Украины Лидия Остринска), подтверждая слова мужчины. Поддерживает родителей и вспоминает свою «несправедливость» их дочь Рина (Юлия Михайлюк), которая и побуждает свою подругу Улю (Мария Шумейко) соблазнить Мокия, а также приглашает для убежденности тетю Мотю из Курска (заслуженная артистка Украины Ирина Швайковская).
Образ украинофила Мокия, который создал Николай Кулиш и воплотил на сцене Василий Коржук, с одной стороны — образ искреннего и увлеченного патриота, а с другой — немного напоминает простоватого украинца, который поддается на удочку тех, кто иронично «ловит» на «крючок» «украинства» всех, кто «со всех сторон украинский». По высказыванию одной из зрительниц, Мокий в представлении скорее напоминает народника, чем интеллектуала. Во всяком случае, чрезмерная «зацикленность» на украинском языке в спектакле тоже, сознательно или вынужденно, подана сквозь призму иронии.
Народный артист Украины Григорий Шумейко в роли режиссера часто выбирает к постановкам произведения, актуальные в контексте общественно-политическом, относительно которых употребляют определение «патриотический». Поэтому закономерно, что среди пьес Леси Украинки он избрал именно «Боярыню», а из комедий Николая Кулиша — «Мина Мазайло».
События в Украине усиливают актуальность «Мина Мазайло» «ежедневно и ежечасно», и зрители в зале одобрительно реагировали на реплики о галичанах и украинцах, о том, что «едите украинское, и не знаете». Однако известно, что патриотический материал достаточно сложен для художественного воплощения, для театральной постановки в частности. Есть немало традиционных опасностей: можно сбиться на пафос, уйти к «шароварщине», переборщить с символами и тому подобное. Очень часто именно патриотическая тематика может «дать сбой» у любого режиссера в любом театре.
«Мина Мазайло» в версии занковчан страдает попыткой искусственно подчеркнуть его «вечную актуальность» из-за неуместных обид из «будущего» и прошлого». «Космическая» девушка, которая в серебристом костюме появляется в начале представления, поет «Ветры истории гудят, выйдем ли на правды путь», потом еще не раз диссонансно врывается в пространство между зрителем и представлением, еще впоследствии вместе со своим «коллегой» — «хлопцем-инопланетянином», который променял свое имя на номер, а также при участии предков Мина Мазайло, которые неубедительно пытаются убедить своего потомка не изменять фамилию на Мазенин, и таки снизить уровень комедии, прибавив ей элементы фарса и клоунады. Эти «гости» из прошлого и будущего были бы лишь деталями, которые не влияют на общее впечатление от представления, если бы они не были сквозными мотивами, с помощью которых режиссер намеревался, очевидно, подчеркнуть какие-то важные для себя интенции. Однако они, напротив, отвлекали от актерской игры, снижали серьезность проблем, которые выдающийся драматург Николай Кулиш, пьесы которого ставил в театре «Березиль» выдающийся режиссер Лесь Курбас, подал сквозь оболочку комедийности.
В современной Украине параллели с пьесой настолько прямые и прозрачные, что поневоле хочется не слишком прямого акцента на проблемах языка и украинизации, а более художественной трактовки этой проблемы, а также подчеркивания других нюансов и подтекстов произведения. Возможно, такие пьесы надо ставить, представив, пусть как это мало реально, что в Украине все в порядке с украинским языком? Что никто не хочет выбивать «украинскую дурь», что абсурдными являются слова «приличнее быть изнасилованной, чем украинизированной», что все в порядке с афишами, с украинским кинематографом и тому подобное... На чем тогда акцентировали бы в этой талантливой пьесе Николая Кулиша?
Коментарі: 1
1 Аноним 22-11-2011 17:37
Статья супер.