
София Косарчин - переводчица шведского и норвежского языков. Шведский язык начала изучать с первого курса университета, продолжила изучение на программе скандинавистики в университете Мелардален (Вестерос, Швеция).
Стажировалась на докторской программе из коммуникации, культуры и искусства в Алгарвском университете (Фару, Португалия). Работала в проекте по созданию Украинской сети культуры, участница проекта «Переводческие студии: Украина-Норвегия & Норвегия-Украина». Сокардинатор Международного фестиваля переводовTRANSLIT в пределах Форума издателей во Львове.
София Косарчин рассказывает о TRANSLIT и о его героях - переводчиках:
- Фестиваль переводов TRANSLIT стал одной из немногочисленных попыток сделать труд переводчика заметным в контексте литературного творчества, презентовать переводчика как полноправного участника литературного процесса, соавтора и проводника иностранной литературы в другой культуре. Фестиваль переводов TRANSLITна Форуме издателей происходит во второй раз. В прошлом году мероприятия фестиваля тесно переплетались с Международным литературным фестивалем. В этом году кроме презентационных акций, направленных на широкую аудиторию, усилилась профессиональная программа для переводчиков. Состоится презентация вновь созданного Творческого союза переводчиков и писателей. Приезжают немецкие коллеги, из немецкого союза переводчиков Deutscher Uebersetzerfonds, которые будут участвовать в дискуссиях фестиваля: председатель союза Томас Бровот и представительницы Немецкого союза переводчиков из словянских языков Кати Бруннер и Лидия Нагель, которые будут участвовать в подиумной разговоре «О состоянии молодых переводческих инициатив».
Встреча с председателем немецкого союза переводчиков Томасом Бровотом задумана как мастер-класс для украинских переводчиков по вопросам самоорганизации?
В известной степени. Будет презентационная часть, в которой Томас Бровот расскажет, каким является положение художественного перевода и переводчиков в современной Европе, как организовались переводчики в Германии, как им удалось выйти на новый уровень в общении с издателями и авторами, о перспективах и необходимых шагах для самоорганизации переводчиков.
А что означает «новый уровень»?
Идет речь о потребности признания и надлежащей оценки переводческой деятельности как творческой профессии. Переводчик является соавтором, его труд является творчеством, а не техническим заданием переписывания текста с одного языка на другой. Нужно затрагивать вопрос обеспечения условий труда переводчика, стандартов качества перевода, гуртування переводчиков для отстаивания своих прав, формирования новой переводческой школы.
Как вы относитесь к тезису о непереводимость в поэзии?
Перевод поэзии настолько филигранная вещь, в конечном итоге, считают, что поэзию перевести невозможно. Вспомнились слова переводчика Марка Белорусца - он сказал, что в таком случае заданием переводчика есть делать возможным невозможное. Здесь мы опять возвращаемся к центральному вопросу переводческой деятельности-творчества: переводчик - также автор.
На какие события фестиваля TRANSLIT стоит обратить внимание?
Есть часть событий, направленных на широкую аудиторию, и часть - профессиональная. Переводчиков приглашаем участвовать в дни переводческой солидарности - идею ее проведения предложила Неля Ваховская, которая есть также координатором нынешнего фестиваля «TRANSLIT». Также состоится презентация Творческого союза переводчиков и писателей, совместно будет написан переводческий манифест. Надеемся, что как можно больше переводчиков будут иметь возможность присоединится к написанию этого текста, чтобы были учтенными точки зрения многих. Также на фестивале будут встречи с известными переводчиками, графическими дизайнерами, ведь для того чтобы книга была интересной ее мало только качественно перевести, тут нужна работа многих специалистов. Важно чтобы была яркая обложка в которой хорошо отработаны стили в графическом дизайне, качественная полиграфия, а также реклама издания. На фестивале планируется и обсуждение философских и прикладных аспектов литературного перевода, как создание нового текста. Для участия в таких обсуждениях были приглашены Марьяна Прокопиевич, Наталья Иваничук, Алла Татаренко, Остап Сливинский, Христина Назаркевич, Наталья Сняданко, другие мастера художественного перевода. Еще будет интересная встреча с переводчиком востоковедом Романом Гамадой, лекция о переводе гипертекста польского гостя Радослава Новаковского. Поэт и переводчик Юрий расскажет о переводе украинской произведений «Упражнения со стиля» и «Сто тысяч миллиардов сонетов» французского писателя-экспериментатора Ремона Кено.
А посетителям?
Невзирая на свое профессиональное устремление, TRANSLIT остается открытым для читателей - им стоит обратить внимание на презентации новых переводов, переводных изданий, антологий. Здесь можем вспомнить за переводный проект серии «Частная коллекция»: встреча с переводчиком с древнегреческого и латинского языков, писателем Андреем Содоморой; презентацию переводов «Модерная Австрия» - переводы произведений Густава Майринка, Лео Перуца, Артур Шницлера; презентацию перевода романа Юлии Мельниковой «Львов одиноких сердец», его перевела с русского Галина Пагутяк. В этом году на фестивале будем говорить об украинских переводах финской литературы, которая остается для украинского читателя несколько экзотической, а также презентовать первый финско-украинский словарь, который только что был выдан. Для этого приезжает переводчик из финского языка и распорядитель словаря Юрий Зуб, в его переводах украинским языком появились произведения Мики Валтари «Большая иллюзия», Арто Паасилинни «Год зайца» и «Воющий мельник», Леени Легтолайнен «Медное сердце». Также к нам приедет финский переводчик словянских языков Ееро Балк. В переводах Ееро Балка на финском языке издались «Заколдованная Десна» Александра Довженко, «Перверсия» Юрия Андруховича, «Серебряный паук» Василия Кожелянка, «Смерть постороннего» Андрея Куркова.
София, по вашему мнению, переводчик должен искать максимально адекватных конструкций для перевода, или максимально лучших?
Хороший переводчик ищет гармонии между оригиналом и переводом, а также между их языками. Как по мне, идет речь об умении маневрировать между адекватностью трактовки и свободой воссоздания. Перевод требует решительности и ответственности, переводчик должен быть чувствительным к каждому нюансу и тонко чувствовать произведение, чтобы перевести его другим языком. А еще перевод - это своего рода экспедиция, разведка, поскольку каждый автор и каждое литературное произведение имеет свою историю, которую нужно знать для того, чтобы суметь перевести.