What in UA - Новини культури і мистецтва

«Фауст» по-киевски: постмодерный римейк с примесью эклектики

Архівопера / театр
Дмитро КовальчукКоментарі: 0Перегляди: 197
22
червня
2011

Написав в 1858 году оперу «Маргарита», сорокалетний Шарль Гуно и не ставил себе за цель передать всю философскую глубину знаменитой трагедии гете «Фауст».

Уже сама замена названия должна была сместить ударение с главного героя с его поисками смысла жизни на драму простой немецкой девушки Гретхен с ее большой (и преданной) первой любовью. Премьера в Парижской Лирической опере весной 1859-го вызывала противоречивые оценки — нужно было время, чтобы приучать любителей помпезных сцен и громоздких ансамблей в стиле Мейербера к простоте и искренности чувств героев Гуно. Но настороженность публики быстро изменилась восторгом — и в течение уже первого сезона «Маргарита» выдержала 57 представлений.

А вторая редакция оперы, сделанная через 10 лет уже для гранд-оперы (для нее была написана балетная сцена «Вальпуржинская ночь») окончательно утвердила ее место среди оперных хитов всех времен и народов. К «Фаусту» Гете обращались десятки славных композиторов, — среди них Берлиоз, Шуман, Лист, Вагнер. А однако на оперной сцене трагедия гениального немецкого поэта живет именно благодаря Гуно (следующую за популярностью оперу мировой «фаустиани» — «Мефистофеля» Арриго Бойто — ставят раз в двадцать реже). В конце концов, забылось и первобытное название оперы, и сегодня все знают именно «Фауста» — оперу, где в полной мере обнаружил в партии Мефистофеля свой талант Федор Шаляпин.

Каждый порядочный театр должен хотя бы иметь «Фауста» в своем репертуаре. Театралы старшего поколения до сих пор вспоминают непревзойденного Мефистофеля 1940—60-х годов Бориса Гмирю, тогдашнюю Маргариту — Зой Гайдай и Валентина — Дмитрия Гнатюка. Младшие (например я сам) с трепетом вспоминают постановку 1976 года с ее блестящим ансамблем: Анатолий Соловъяненко (Фауст), Анатолий Кочерга и Александр Загребельний (Мефистофель), Михаил Шевченко и Анатолий Мокренко (Валентин), Гизела Ципола и Клавдия Радченко (Маргарита). А однако и эта постановка, после короткого возобновления в начале 1990-х, в конце концов отошла в историю.

Сегодняшней премьерой Национальная опера Украины вроде бы сознательно пыталась отвести от себя обвинение в ретроградстве и рабском следовании канонам и штампам, выработанным еще во времена императорских театров ХІХ века. Режиссер Марио Корради одевает своих героев в современные костюмы. Старый Фауст рассуждает о тщетности бытия не над ретортами и манускриптами, а над тремя ноутбуками. Решив укоротить себе возраста, он берет к рукам не бокал с ядом, а шприц. Валентин в бронежилете рейнджера прощается с Маргаритой в джинсах.

И молодые певцы (идет речь о составе, который выполнял оперу 22 июня) радостно берутся за предложенную режиссером игру. И Фауст — Николай Шуляк, и Маргарита — Лилия Гревцова, и Мефистофель — Сергей Скубак, и Валентин — Геннадий Ващенко — обнаружили себя еще и хорошими драматичными актерами. При этом вовсе не пострадал и вокал. Архисложное верхнее «к» в каватине Фауста из второго действия (сколько теноровых карьер закончилось на этой коварной ноте!) прозвучало у Шуляка полетный и непринужденно. Настоящим украшением представления стала трогательная Гревцова — с ее красивым сопрано и выигрышной внешностью. Наконец, немало аплодисментов перепало Скубакову — высокому и пластичному, чей герой напоминал скорее не традиционного Мефистофеля «з шпагой и пэром», а булгаковського Воланда (можно забросить певцу только то, что его небольшого по объему голоса немного не хватало для нужного эффекта в знаменитых куплетах о Золотого тельца, — однако, с другой стороны, безукоризненно культурный бас Скубака выигрывает на фоне «стенобойных», но «диких» голосов, которые случались на киевской сцене еще совсем недавно).

Настроение после второго акта у меня было значительно лучше, чем после третьего. Дело в том, что первое и второе действия «Фауста» безукоризненно предоставляются для постмодернистичного «ремейка» под кое-что ироническим флером. А вот в третьей, где начинается настоящая трагедия (гибель Валентина, душевное смятение Фауста, смерть Маргариты) этих средств оказалось маловато. И начинается эклектика.

Фауст с Валентином (какой в первом действии кичился автоматом «Узам») фехтуют на традиционных шпагах — и делают это традиционно по-оперному, неумело. Маргарита молящаяся к распятию в натуральную величину — из которого в конце концов всходит Христос (актер миманса) и благословляет несчастную девушку. Наконец, «Вальпуржина ночь» (какая, вопреки безукоризненному знатоку украинского языка Николаю Лукашеви, автору перевода трагедии Гете, дальше значится в программке как «Вальпургиевая») досадно поражает смятением абсолютно несходных стилей. А следовательно ожидаемого чувства катарсиса в конце третьего действия — (Маргарита потому что погибла, но спасла свою душу!) не возникают...

...В этот раз «Фауста» поставлено по-французски (так диктуют сегодняшние экономические требования и желания певцов не иметь хлопот в случае гастролей в каком-то европейском театре). О качестве французского произношения наших певцов писать не хочется (хоть она и немного улучшилась в сравнении с недавними «Кармен» или «Ромео и Юлией» на той-таки киевской сцене). Кое-что спасает ситуацию наконец установленное в театре табло, на котором синхронно освещает украинский перевод. Однако и этот перевод нуждается в определенном редактировании — ведь он является достаточно «механистическим» сочетанием отрывков из поэтического перевода Ивана Кочерги (какой когда-то и звучал из сцены) — и прозаического перевода отдельных реплик. Очевидно, опере больше подходил бы именно поэтический перевод (пусть даже где-то и во вред буквалистичной точности).

В целом же «Фауст» стал, скорее, как когда-то писали, «успехом театра». Оркестр под палочкой Владимира Кожухаря и хор под руководством славного ветерана Леонтия Венедиктова звучали согласованно и выразительно (придирчивое ухо могло бы обнаружить разве что несколько нечетких нот в группе духовых). Публика с энтузиазмом плескала в ладони и кричала «браво» (даже и после не совсем удачного третьего акта). А главное, Национальная опера показала: она тоже может быть интересной и современной. Только бы этого захотеть...

***

Careprost отзывы можно посмотреть на страничке посвященной увеличению ресниц, пушистые и длинные ресницы сделают взгляд более чарующим и привлекательным. Карепрост для увеличения ресниц можно купить в Интернет-магазине, тут же на страничке читайте отзывы о продукте и оставляйте свои.

Проверено: «мин» нет
Москва, и слезы, и голос предков...
Поділіться в соцмережах:twitter.com facebook.com blogger.com livejournal.ru
Залиште коментар!

Коментар буде опубліковано після перевірки

Ви можете ввійти за допомогою свого логіна або зареєструватися тут.

(обязательно)

  • Афіша подій
  • Кіно і Театр
  • Музика
  • Образотворче мистецтво
  • Література
  • Людина і суспільство
  • Мозаїка життя
Останні коментарі
Фантастика Форума
  • GustavoNig » Легко ли быть наблюдателем, когда вокруг творится зло и нельзя вмешаться, навести порядок, защитить? Главный...
Украина победитель Евровидения 2016
  • Stasya » Хто з 2022 року? У 2016 ми ще не знали, що знову виграємо Євробачення!
  • Головна
  • Про сайт
  • Коментарі
  • Контакти
  • Архів
×
Пошук по сайту
© Новини культури та мистецтва, 2025.