
Сергей Осока (Нечитайло) родился 23 марта 1980 года в смт Большая Богачка на Полтавщине. Закончил филологический факультет Полтавского государственного педагогического университета имени В. Г. Короленка.
Несколько лет работал журналистом на Полтавском городском телевидении, на областном радио. Теперь проживает в Полтаве.
Лауреат Международного конкурса лучших произведений молодых украинских литераторов «Гранослов-2000», участник Всеукраинского совещания молодых литераторов (Киев — Ирпень, 2000) и литературного фестиваля «Гранослов зажигает звезды» (Киев, 2003). Лауреат третьей премии издательства «Факел» за сборник стихов «Голос охотника» (2006).
— Сергей, твоя дебютная книга вышла еще в начале 2000-х. С этого времени написалось много стихов, но по большей части они живут в Интернете.
— Да, действительно, дебютировал я в 2002 году. Не буду повторять сто раз. «А кто сейчас издает и читает стихи»? — я скажу откровенно, что не имею никакого опыта работы с издателями (первая книга делалась без моего участия) и не знаю, как это надо делать. Приходить в издательство и говорить что-то на образец: «Почитайте и выдайте мои стихи»? Такой ситуации себе не представляю. А сами не предлагают. Может, я пишу не очень современно или не вписываюсь в контекст. Как знать. А в Интернете — это же просто. Опубликовал — и все.
— Как будет называться новая книга стихов?
— Рукопись теперь называется «Небесная падалица». Стихи приходят с неба, они как будто падают. Как яблоки или груши. Написанный текст — уже прожитый текст, бывший, осенний. Готовые стихи — это немножечко печаль за прошлым. Поэтому такое название. Станет ли он книгой, не знаю. Мне уже просто надо было отложить те стихи в сторону, начать что-то новое, успокоиться.
Все эти перфомансы, инсталляции, чтения в узких и широких кругах вызывают у меня внутреннее сопротивление. Я не актер и не умею играть.
— Пиар важен для писателя или если произведение стоимостное, то он обязательно найдет читателя?
— Не знаю. Об этом, по-видимому, не у меня надо спрашивать. Видишь, в европейских странах у писателей есть агенты, которые занимаются проталкиванием книг. Есть система. А у нас каждый сам себя проталкивает как умеет, порою подключаясь к средствам мало приемлемых. Да и в целом — все эти перфомансы, инсталляции, чтения в узких и широких кругах вызывают у меня внутреннее сопротивление. Я не актер и не умею играть, не умею работать на публику, не умею выпрыгивать из кожи, чтобы ей понравиться. И не ставлю перед собой такого задания. Все что я делал, это обменивался файлами с друзьями используя файлообменник, это быстро и удобно на личном сайте и форуме, информация передается и принимается в течении минуты. Я ни разу не согласился, когда мне предлагали устроить творческий вечер, и не потому, что я тщеславный какой-то, а потому, что убежден: за автора говорят произведения. А сам автор — такой же человек, как и его читатель. На него незачем смотреть.
— Твое эссе «Десять заповедей искреннего графомана» получили большую известность не только в Интернете, но и среди читателей печатных изданий. В чем же все-таки разница между графоманом и действительно талантливым писателем?
— Ты поставила давний риторический вопрос. На него нет ответа потому, что нет постоянных критериев для определения таланта и бездарности. Строки или дышат, или не дышат. Или хочется их перечитывать, или нет. Или чувствуется что-то ЗА ними, или нет. И все это очень-очень индивидуально и субъективно. Я несколько лет работал на литстудии с начинающими. Очень непросто объяснить человеку непосвященному, неподготовленному, новому, ЧТО же должно быть в стихе, чтобы он стал поэзией. Но мне почему-то кажется, что талантливый всегда сомневается, волнуется, пробует новое, перечеркивает и начинает опять, а графоман просто берет ручку и пишет.
Некоторые злые языки говорят, что переводить автор начинает тогда, когда ему уже нечего сказать. Но я не согласен. Пытаться транслировать сказанное кем-то, переносить его с одного языка на другой — процесс интересный, увлекательный, хоть подчас и болезненный.
— Кроме поэзии, ты занимаешься переводами с испанского, в частности Лорки.
— То, что я перевожу Лорку, это не «кроме поэзии». Это в действительности очень интересная история. Впервые прочитал Лорку в русских переводах. Гелескул, Зенкевич. И мне очень понравилось. Очень-очень! А когда, уже в студенческие годы, столкнулся с украинскими, поймал себя на мысли, что если бы украинские переводы попали мне в руки первыми, я бы не полюбил Лорку. Лорка в Лукаша — слишком украинская. В Драча — трудно перевариваемая. У Латника, извините, — бескрылая. Первый перевод стиха Лорки я сделал с русского перевода. Конечно, я его давно выбросил, но успел (почти для смеха) показать нескольким небезразличным к литературе людям — и им очень понравилось, они увидели в моей Лорци что-то будто особенное. Поэтому я решил продолжить. Некоторые злые языки говорят, что переводить автор начинает тогда, когда ему уже ничего сказать. Но я не согласен. Пытаться транслировать сказанное кем-то, переносить его с одного языка до другой — процесс интересный, увлекательный, хоть порою и болезненный, потому что нельзя быть безразличным. Надо в определенной степени проживать первоисточник. И его слова остаются в тебе уже навсегда, этого нельзя переступить и пойти дальше, оно тревожит, но оно и обогащает, очень обогащает внутренний мир.
— Каким, по твоему мнению, есть новое поколение украинской школы перевода?
— Я не сильный в теории, но если говорить вообще, то надо находить какую-то золотую середину, но и не увлекаться уж слишком так называемым герменевтическим подходом, потому что он хранит в себе опасность слишком далеко отойти от первоисточника.