
Говорят, что журналисты - глаза общества. Также можно сказать, что они его голос, поскольку только то и делают, что описывают увиденное. Но всегда ли они правильно его используют? Или: какими словами грешат украинские газеты?
К сожалению, пресса, за которой можно было бы изучать грамматику и орфографию родного языка все еще остается большой, светлой и, согласитесь, безгранично далекой, мечтой.
Игорь (фамилию мы не указываем) - один из самых известных журналистов нашего времени. Автор свыше 2000 газетных публикаций, доцент кафедры культурологии Киево-могилянской государственной академии, член Национального союза журналистов Украины, первый лауреат Премии Джеймса Мейса. Его заслугам нет пределов, он является соавтором шести универсальных учебников из этики, культурологии и истории украинской философской мысли, его трехтомное издание «Севастополь - Крым - Украина : хроника информационной обороны» посвящена истории идеологического противостояния в Севастополе. И это чудесно, меня не будет ничего приуменьшать. Но, если честно, его статья в ноябрьском номере газеты «День» попала под мой « обстрел» первой, а тогда я еще этого всего не знала. Поэтому отыскала еще несколько его газетных публикаций за последний год и начала свой анализ.
Прежде всего, в глаза бросились странные «несогласованные» предложения, значение которых, когда хорошо вдуматься, часто сводятся к абсурду. Например, оказывается, наша страна не просто богата, а даже «потенциально намного более богатая», да и книга, один экземпляр которой опровергли все его друзья, стала «бестселлером» среди них, вместо того, чтобы быть просто популярной. Вершиной этого жанра стало высказывание «Интеллектуалы, которые собрались под обложкой». Возникает вопрос: почему они там собрались? И каким образом, неужели эта обложка настолько большая, что способна вместить их всех? Также случается определенная «несогласованность» между родами, которые часто являются острым намеком на русский язык. Как, например, предложение: «Наше государство и его хозяйствующие объекты», во время написания которого журналист явно думал о «государстве».
Теперь скажем о тавтологии. В статьях Игоря часто можно увидеть рядом два слова, подобных по значению, а то и откровенно синонимы, как вот: «именно только», «не мешает, не запрещает и не препятствует», «используется одна и та же таблица». То есть, смысл предложения не пострадал бы, если отбросить одно из этих слов, а выглядело бы лучше.
Часто случается и слово «должен», как вот: «мы не должны признавать». Святослав Караванский называет его словом «язычие», что меняет украинское «имеем», то есть, правильно было бы сказать: «мы не должны признавать». Зато Борис Антоненко-Давидович утверждает, что оно все же имеет право на существование, но только в случае, когда идет речь о крайней степени потребности« и является прямым синонимом к слову «должны», что его журналист также употребляет достаточно часто и не всегда оправданно. Также, как узнаем из его статей, нашим политикам и художникам время от времени «присваивают» разные ордена и звания. Что же оно такое? Антоненко-Давидович на эту тему пишет: этот глагол в украинском языке имеет два значения: «присвоить» и «принять к обществу». Когда же говорится о том, что кому-то дано звание или какой-то орден, следует пользоваться глаголом «предоставить». Соответственно, производным от него есть причастие «предоставленный». Префикс же в - Игорь, кажется, любит больше всего. Он у него в словах «удается», «утром», «внутри», даже «дома», а они присутствующие едва не в каждой статье. Хоть в действительности правильно было бы «удается!», «утром», «дома».
Радует то, что это, по-видимому, единственные такие «хронические» ошибки. Иногда еще случаются неправильные падежные окончания: «много стран прошли» (прошло), «видят в Ющенко» (в Ющенко); слова, что их, согласно правописанию, стоило бы заменить другими: жители (жители), действительно (действительно); или даже откровенно корявые словосочетания, которые могут быть обычным недосмотром корректора: «не сдерживать приличия» (не придерживаться), «в своем докладе объявил на» (отметил на), «желает за лучшее» (считает лучшим), «не только», но и. Все еще режут слух калькированные из русской «им» (творительный падеж, им) и «следующее сообщение» (такое сообщение), но это только одиночные случаи.
Возможно, большинство из этих ошибок можно было бы простить, особенно принимая во внимание крымское происхождение журналиста и на тесные его связи с русскоязычной средой. Напомню, некоторые свои статьи Игорь пишет как раз русской - их выдают в Москве, а также переводят на чешский и польский. И я определена, что некоторые из этих слов употребляют много других журналистов, писателей и просто украинцев, даже не подозревая об их неправильности. Но если мы говорим о журналистике, как о глазах, ушах и других частях тела существа под названием «общество», она должна использовать исключительно правильный и чистый литературный язык. Ведь именно пресса, радио и телевидение сопровождают рядового украинца на каждом шагу и имеют на него наибольшее влияние. Поэтому давайте следить, чтобы это влияние было только позитивным.