
В начале 2005 года до книжных магазинов Испании поступил первый в мире перевод на испанский язык «Повести временных лет» Нестора-летописца.
Его осуществил Анхель Луис Енсинас Мораль, профессор истории и культуры славян и русской литературы факультета славянской филологии Университета Комплутенсе в Мадриде. Очень грубый том в 398 страниц тиражом тысяча экземпляров выдало мадридское издательство «Мирагуано» в серии «Книги темных времен». Нам удалось связаться с ученым, который осуществил эту работу, и получить ответы на вопрос, которые интересуют нас и, надеемся, наших читателей.
— Анхель, когда вы впервые узнали о Несторе?
— Впервые я «познакомился» с Нестором, когда изучал историю Киевской Руси на первом курсе исторического факультета Московского государственного университета им. Ломоносова в Москве. Он меня заинтересовал как большой интеллектуал, который был не только глубоким знатоком теология, но и мощным историком, этнографом и географом средневековой Руси.
— В Киеве, где сохраняются мощи Нестора-летописца, вы тоже были?
— Да, я должен был счастье посетить Киев многократно. Здесь я познакомился с большими личностями украинского научного мира, в частности с профессорами, докторами наук Велетским, Кононенко, Черненко, Висоцкой, Яковенко, Миляевой, Велетской, Романовой. Это — коллеги и друзья, чьи фамилии записаны золотыми буквами в анналах украинской науки. К тому же я должен был счастье всегда останавливаться на Кловскому подъеме, что позволило мне стать постоянным посетителем Киево-Печерской лавры, удивляться ее замечательной архитектуре, ее богатейшему Музею драгоценностей и, понятно, неоднократно проходить Ближними и Дальними пещерами, созерцая мощи похороненных там выдающихся святых.
В Ближних пещерах я неоднократно имел счастливую возможность видеть мощи Св. Нестора. Поэтому чувствую себя избранным. Уже десять лет, как моя профессиональная жизнь отдалилась от Киева. Надеюсь опять посетить Киев в этом году, чтобы презентовать мой перевод произведения Нестора в прекрасной столице Украины, которую я очень люблю. К тому же, надеюсь, смогу сделать это без необходимости получать визу, то есть так, как делаю это, путешествуя Центральной, Западной и Южной Европой.
Было бы замечательно, если бы Академия наук Украины или Киевский университет предоставили возможность презентовать мой перевод «Повести...» в Киеве. Это была бы большая честь для меня.
— Существует ли в Испании традиция изучения древнерусского языка времен Киевской Руси и Московского княжества?
— К сожалению, в Испании не преподается древнерусский язык на ни одном из факультетов славистики — ни в Мадриде, ни в Барселоне, Гранаде или Стране Басков. Кроме того, она не была включена в текущий план изучения славянской филологии министерства образования, поскольку ни один из профессоров, которые редактировали этот план учеб, не знали и не знают древнерусский язык. Единственным лицом, которое хорошо знает этот язык среди тех, кто занимается нашей специализацией, являюсь я, поскольку я — единственный профессор, который до сих пор опубликовал два переводы произведений времен Киевской Руси испанским языком. В 1986 г. «Слово об полку Игоревом» и в 2004-ом «Повесть временных лет» Нестора.
Что же касается эволюции Киевской Руси, есть маленькое качественное ее отличие от Московского княжества. В то время, когда Киевская Русь была чистым типом средневекового европейского государства, где народ принимал участие в принятии государственных решений с помощью вече, Московское княжество было государством с чрезвычайно сильным азиатским компонентом, его государственный строй и управление базировались больше на государственном строе и управлении китайской династии Тан или подобных в татаро-монгольскому государству Чингис-хана. Московское княжество со времен Ивана Калиты и к Николаю ІІ никогда не было государством демократическим. Оно, быстрее, было замечательным образцом государственной азиатской деспотии. В настоящий момент вспоминаю квалификацию Лениным Николая ІІ — «Чингисхан с телеграфом», что, думаю, достаточно ясно определяет последнего представителя династии Романовых, которая, как вы хорошо знаете, закончилась в марте в 1917 г., то есть уже в ХХ веке.
— Какие были сложности при переводе?
— Тяжелее всего переводить с древнерусской на испанскую без потери содержания и стиля Нестора, блестящего, богатого, который в определенные моменты обнаруживает чрезвычайное чувство юмора, описывая некоторых персонажей «Повести временных лет», в частности в эпизоде выбора православной религии Святым Владимиром.
— Какими источниками вы пользовались, работая над «Повестью...»?
— Чтобы переводить Нестора, я пользовался в основном Лаврентиивской летописью в 1377 г. и Радзивиловской летописью. А также использовал хронику Иоанна Малали и Георгия Амартола, труды Константина Багрянородного и Ибн Фадлана, ал-Масуде, Ибн Хордадбея.
— Какие научные теории вы разделяете, а которые отрицаете — относительно авторства, относительно содержания «Повести...»?
— Я разделяю идею, что «Повесть...» была написана монахами Нестором и Сильвестром и киевским князем Мстиславом, а также то, что состав этого произведения был скомпонован ими постепенно в 1113, 1116 и 1118 годах.
— Какого характера примечания в издании?
— По моему мнению, примечания должны дать возможность испанскому читателю углубиться в историю Киевской Руси, чтобы он мог пережить ее как личную. Для этого у меня не оставалось другого выхода, чем включить в труд 659 пристраничных примечаний, чтобы мои дорогие испаноязычные читатели, не какие знакомые ни с героями, ни с содержанием этого большого произведения, могли чувствовать себя в нем, как у себя дома.
— Какое значение будет иметь перевод «Повести временных лет» для испанской науки, в частности славистика?
— Испанцы должны знать Нестора и его произведения из-за чрезвычайной ценности, которую они имеют, и из-за удивительного параллелизма между борьбой за выживание Киевской Руси против Степи и битвами, которые вели разные королевства Испании против огромного количества мусульманских королевств на всем Иберийском полуострове.
Славистика является важной для испанской науки потому, что некоторые славянские страны входят в состав Европейского Союза, другие, благодаря Богу, вошли в него в 2000 году, и новая Украина станет его частью позже всего через 5—10 лет. И, чтобы мы объединились в Европе, важнейшим является взаимное познание. Кроме того, испанцы и славяне имеют намного больше общих черт, чем можем себе представить.
СПРАВКА
Анхель Луис Енсинас Мораль в 1985 году закончил отделение истории СССР, период феодализма, исторического факультета Московского государственного университета им. Ломоносова. В 1995 году защитил докторскую диссертацию в Университете Комплутенсе в Мадриде. С 1986 до сих пор работает как сертифицированный переводчик из русского языка. С 1987 по 1998 г. работал архивариусом и библиотекарем «Табакалери», предприятия, которое руководит государственной табачной монополией из 1636 г. С 1991 года — профессор славянского отделения Университета Комплутенсе в Мадриде. В течение этих лет вел курсы истории и культуры славянских народов, историю России, историю славянской мысли и русской литературы. Опубликовал десять книжек и сорок статей.
* * *
Вступление в испанский перевод «Повести временных лет» написало Педро Баденас где ла Пенья — наилучший испанский византинист и один из лучших в Европе, ведущий специалист по вопросам отношений между Византией и славянским миром, профессор-исследователь Высшего Совета научных исследований. В настоящий момент он возглавляет Институт Сервантеса в Афинах.
«Обращение к испанским читателям» перед непосредственным Несторовым текстом написал Олег Творогов — самый авторитетный в России специалист из древнерусской литературы и культуры, ученик Д. С. Лихачева. Он опубликовал огромное количество статей и книг из своей специальности и является научным работником с мировым именем.