
Представления этого театра могут смотреть и понимать англоязычные и украино-язычные, в Америке и Украине. И даже в Японии. Потому что театр этот двуязычен, иногда даже мульти-язычный. Состав актеров — интернационален: из Азии и Африки, Востока и Восточной Европы, в т.ч. Украины и Америки.
Для отдельных проектов-представлений добирают тех актеров, которые не боятся играть чужим языком. Например, в одном из первых представлений «Слепое зрение» (1991) об украинском слепом поэте Ярошенко, который жил и творил в Японии, звучит английская, украинская, японская. В последнем мартовском (2005) представлении «Коляда. Двенадцать кушаний» гуцульскую коляду «Ой, дай боже» выполняют кореянка, японка, американцы разнонационального происхождения и гостьи из Украины. Такая себе модель американской мультикультуры, но с украинским содержанием и акцентами.
За стилем театр модерен, синтетический. В созданных им действах — драма и поэзия, песня и документальный или исторический материал, современная реальность и вымысел. И, конечно, традиционный театральный язык: слово, музыка, видеоряд (кино, слайды). Вот почему этот театр с явной украинской почвой (правда, его творцы любят говорить более обобщенно — об использовании материала Востока) возник, живое и творит вот уже 15 лет под крышей Экспериментального театра «Ля Мама» (в районе украинской околицы Манхеттена, Нью-Йорк).
В действительности организатор и неизменный режиссер Вирляна ТКАЧ называет его «Яростная — художественная группа». Вирляна — американка украинского происхождения, чем все вышесказанное и объясняется. Ее образование ( литература и театральные студии — Гарвард, Колумбия) и ментальность американские. Семейное воспитание и гены украинские. Они гонят ее почти ежегодно в Украину, вдохновляют создавать соответствующие сюжеты своих представлений (Вирляна также неизменный драматург и сценарист своей группы), привлекать даже афроамериканцев к украинскому слову и культуре, переводить поэзии и пьесы с украинского на английский и наоборот. Например, афроамериканка Ванда Cиппс — не только актриса группы, но и неизменный помощник-переводчик. Японец Ватоки Уено тоже в течение 15 годов — художник и осветитель. Сама Вирляна в этом году получила наивысшую американскую награду за перевод двух книг поэзий молодого украинского поэта из Харькова Сергея Жадана.
Во время интервью из Вирляной Ткач после представления «Коляда» в Нью-Йорке о 15-летний путь своей «Овраги» она рассказала такое:
— В 1990 году мы задумали создать представление о Лесе Курбаса. Поскольку пьесы о нем не было, начала писать сама. Использовали его дневники и стихотворения Павла Тичины. Перевели их из Вандой Cиппс. Дальше актеры, с которыми я работала раньше, начали записывать свое отношение к теме, с которой только что ознакомились, что тоже вошло в сценарий. Никто из них раньше об Украине и людях ее культуры не слышал. Так возник диалог разных культур. Нам было это интересно тогда и в настоящее время. Первое представление о Курбаса «Светло с востока» нам и первой нашей публике понравилась.
За этих 15 лет мы создали 16 представлений. Правда, мы любим говорить «действ». Девять из них связаны с украинскими темами. Да, следующее действо называлось «Слепое зрение» об украинском поэте Ярошенко, который ездил в Японию. « Взрывы»— о Чернобыле с использованием стихотворений украинских поэтесс Натальи Белоцерковец и Оксаны Забужко. Дальше — «Лесная песня» за Лесей Украинкой. «Отблески» Водопада были поставлены при участии Нины Матвиенко, которую специально вызывали из Киева. «Лебедь» сделано на основе поэзий современного украинского поэта Олега Лишеги, которого считаю поэтом мирового уровня. Вместе с Марьяной Садовской — певицей из Львова, которая, правда, десять лет там не живет, сделали на тему Меланки «Напевное дерево». Сотрудничество из Марьяной продолжается. Да, ее музыкальное сопровождение использовано в последней работе «Коляда». Недавно, организовали ее концерт здесь, в Нью-Йорке.
— А почему «Яростная» «предала» украинскую тематику и занялась эпосом Бурятии?
— Да, мы создали семь действ на темы бурятской мифологии, литературы, обычаев с привлечением актеров из Сибири. Это, например, «Круг» (2000), «Сестра воина» (2004) но др., которые достали одобрительный отзыв зрителей и критика. Более того, мы способствовали изданию здесь, в Америке, книги «Шанар: ритуалы бурятских шаманов». Но я не считаю это изменой. Потому что разве это измена национальному искусству, когда в Киевском оперном выполняются итальянские оперы? (Так нью-йоркская украинка пристыдила киевскую за узость взгляда, по крайней мере за непутевый вопрос. — Л. К.). Ведь эта интернациональная творческая связь, - продолжает Вирляна, - послужила и Украине. Я, например, пригласила в ноябре прошлого года профессионального фотографа из бурятской группы Александра Хантаева поехать со мной в Украину для съемок гуцульских колядовщиков. Мы как раз попали на два месяца оранжевой революции. Саша сделал свою фотолетопись этой революции, и вот недавно, как знает все наше общество, в Манхеттене состоялась его выставка «Революция в Оранжевом» в престижном университете архитектуры и искусств «Купер— Юнион», которая имела отзыв в «Нью-Йорк Таймс». А немного раньше нью-йоркцы осмотрели и его фотовыставку «Карпатские колядовщики». (он сделал эти снимки в январе в 2003 г. в Криворивне).
Относительно моего украинства. Из-за того, что я являюсь американкой украинского происхождения, то я все время приношу материалы из Украины и буду привлекать их и в дальнейшем. Но меня как театрального режиссера интересует более широкий круг культур Востока и их взаимодействие с другими культурами мира.
— Тогда расскажите, пожалуйста, о ваших творческих связках с Украиной. Как часто там бываете?
— Еду, когда есть случай. В прошлом году была трижды. В том числе была и поездка к Криворивне, чтобы изучать гуцульские колядки. В итоге — поставили представление «Коляда» в Киеве, которая прошла трижды в Центре Курбаса. Договорились о поездке в Нью-Йорк дуэта колядовщиков, которых и вы сегодня слышали в ходе того же представления, но американского варианта. Но ценнее всего, что привезли из Киева, — это впечатление и фоторепортаж о оранжевой революции.
В настоящий момент я работаю с несколькими украинскими поэтами (Сергей Жадан, Оксана Батюк, Софийка Рябчук) над переводом украинским языком Антологии американских пьес экспериментального театра. Когда в 2002 году я полгода находилась по стипендии Фулбрайта в Киевском театральном институте, то увидела, как мало там знают современную американскую культуру. В частности нет переводов современных американских пьес. Учебник 1979 года — это было грустное явление. И я пошла к американской амбасаде с проектом, там поддержали, и вот имеем общий труд с писателями Украины.
В ту поездку, если вас это интересует, сумели поставить из Марьяной Садовской представление «Купала» с участием пяти девушек из Америки, двух крымских татарок и группы девушек из Харькова. Это была специальная работа для фестиваля театров из диаспоры. В 90-ые годы наша группа приезжала в Киев тоже для участия в фестивалях, например, «Березилье».
А в целом стремимся добиваться всевозможных грантов, на которые приглашаем людей из Украины, чтобы знакомить с их творчеством американцев в рамках труда художественной группы «Яростная». Да, мы организовали приезды и выступления и вне пределов театра десятков людей. Кроме упомянутых выше Н. Матвиенко, М. Садовской, О. Драча, О. Лешиги, С. Желанная, у нас в первых представлениях принимали участие актеры Львовского театра имени Л. Курбаса: О. Каспарук, Н. Половинка, киевский актер Николай Шкарабан и другой. Днями состоялся презентованный нами концерт украинской народной и ритуальной песни Марьяны Садовской. А в эти дни, как видите, в представлении «Коляда» принимают участие гуцульские колядовщики из карпатского села Криворивня Иван Зеленчук и Дмитрий Тафийчук. Сделали им и два дополнительных концерта в галерее театра «Ля Мама» и в Колумбийском университете.
Так вот, коротко о мартовской премьере «Коляда. Двенадцать кушаний»:
В первую очередь, меня как зрителя в каждой новой работе интригует творческое решение избранного материала театральным экспериментатором Вирляной Ткач.
Конечно, встретили традиционный для ее стиля, почерку набор приемов, как в самом сценарии действа, так и его воссоздании. Нас знакомят с украинской ритуальной традицией предрождественского Святого ужина, на которую готовится обязательно 12 кушаний. И когда на ужин всей семьи приглашают и духов умерших, и животных, и даже силы стихии. И неотъемлемая часть Сочельника — песни-колядки. Наши предки верили, что ни весна, ни урожай не придут без этих песен.
Вирляна пригласила харьковского поэта Сергея Жадана, и он написал стихотворения о 12 кушаньях. Вирляна из Вандой перевели их английской. Семь актеров, в т.о. две актрисы украинского происхождения, которые владеют украинским языком (Ольга Шуган и Вера Сливоцкая), остальные — американцы, с энтузиазмом, искренностью и ощутимой влюбленностью в материал сыграли весь ужин: всех гостей, все кушанья и даже духов.
Наибольшая сценарная и режиссерская находка-изюмина — это, конечно, настоящие колядовщики Иван и Дмитрий в гуцульских костюмах с настоящей трембитой и скрипкой. Услышать первобытный, этнически чистый, переданный из поколения в поколение пение в самом центре Америки — это, поверьте, очень ценный подарок зрителям от творцов представления. И еще одна чрезвычайно неожиданная деталь: часть зрителей сидела за длинным сценическим столом, и мы будто были участниками действа. Тем более что угощали нас настоящей кутьей. Ресторан «Радуга» готовил ее ежедневно три недели подряд. Если к этому прибавить музыкальное сопровождение из репертуара Садовской и трембиты, то можно представить наши позитивные и трогательные впечатления.
Действительно, в художественных поисках Вирляна неутомимая, а в творчестве — безгранично свободная. Как независимый американский художник. Ей безразлично: понравится это кому-то или нет. Она имеет свой круг сторонников среди американцев — англо- и украино-язычных. Одним из них то, что она делает, нравится больше, другим, возможно, меньше, а третьим окажется и не все понятно (по крайней мере нужно хорошо знать английскую, невзирая на двуязычность). Знаю и таких, говорит кто: «Я не понимаю, что она делает с украинской культурой». Сама Вирляна будто индеферентно комментирует: «Я не знаю, это ли пропаганда украинской культуры, или нет». Напрашивается ответ: это так. Потому что, чтобы мир узнал о нашей национальной идентичности, культуре, его, этот мир нужно просвещать — отдельными группами, категориями, в отдельных местах планеты. Что и делает по мере своих сил и мировоззрения Вирляна в отдельно взятом «местечке» — Нью-Йорке. Делает это, используя театральные кулисы да еще и «эксплуатируя» в украинских целях чужеземных актеров. Разумно, не так ли? А теперь им, яровцам, «на руку» оранжевые события, потому что любопытство к Украине подогрето до 450 градусов по Фаренгейту. А то, что Вирляна не ограничивает себя только ближайшим ее душе театром и занимается по собственной инициативе организацией переводческой литературной работы и пропаганды модерной украинской поэзии, заслуживает дополнительную хвалу. И никто, кроме нее самой, не ведает о тяжелой цене получения ежегодных грантов (федеральных, стейтовых, именных) и добровольных взносов отдельных бизнесов на все ее проекты и в первую очередь — театральные. Если дают — значит, заслуживает. Американские прагматики не любят выбрасывать деньги на ветер.
При этом стоит учесть, в каких жестких финансовых условиях работают позабродвейские театры в Нью-Йорке. Так называемые Off-Broadway — это те, которые ставят классику, современную драматургию. Но есть еще более удаленная от официоза категория театров: Off-off-Broadway. Это те, где в зале не может быть больше 100 мест, билеты не должны стоить больше как 15 долларов, и представление не может идти больше как 16 раз на год. Профсоюзы следят четко за выполнением этих правил. Актеры практически ничего на этом не зарабатывают. Ими и творцами этих представлений двигает лишь любовь к искусству.
Остается пожелать художественному руководителю Вирляны и всей «Яростные» погожего ветра на нелегком, но сладком творческом пути поисков взаимопонимания, взаимный знаний всего наикратчайшего в наших культурах.
Лидия КОРСУН.